ID |
原文 |
译文 |
49740 |
目前广泛使用中药治疗,对其疗效必须进行充分评估。
|
There is widespread use of Traditional Chinese Medicines (TCM), for which the affects must be fully evaluated.
|
49741 |
新冠肺炎患者不允许探视。 |
Patients with COVID-19 are not permitted visitors. |
49742 |
工作人员穿戴连体工作服、面罩、护目镜、手套,仅在离开病房时脱下防护用品。
|
Staff use coveralls, masks, eye cover, and gloves, removing PPE only when they leave the ward.
|
49743 |
患者在临床康复后出院标准包括无发热>3天、症状消失且影像学表现明显改善,间隔24小时分别釆样进行两次 PCR核酸检测均为阴性。 |
Patients are discharged after clinical recovery (afebrile >3 days, resolution of symptoms and radiologic improvement) and 2 negative PCR tests taken 24 hours apart. |
49744 |
出院患者应尽量减少与家人和社会的接触并佩戴口罩。 |
Upon discharge, they are asked to minimise family and social contact and to wear a mask. |
49745 |
新药临床试验结果有望在几周内发布,为治疗带来更多的可能。
|
There are expectations of clinical trial results within a matter of weeks, which will see further opportunities for treatment.
|
49746 |
中国针对养老院专门制定了养老院新冠肺炎防护指南,防止新冠肺炎传入养老院。
|
There are guidelines for elderly care specifically targeting prevention in individuals and introduction of COVID-19 to nursing homes.
|
49747 |
通过电视会议在全国开展大范围培训,指导实践及使用个人防护用品。 |
Training programmes by video conference nationally are scaled up to inform staff of best practice and to ensure PPE usage. |
49748 |
专家组专家负责传播知识和提供本地的经验。
|
Clinical champions are created to disperse knowledge and provide local expertise.
|
49749 |
其他正常医疗活动由医院划分区域开展,如医疗机构设置分为清洁/污染区域等。
|
Maintenance of usual healthcare activities is maintained by hospital zoning (e.g. clean/contaminated sections of the healthcare facility).
|