ID 原文 译文
49740 目前广泛使用中药治疗,对其疗效必须进行充分评估。 There is widespread use of Traditional Chinese Medicines (TCM), for which the affects must be fully evaluated.
49741 新冠肺炎患者不允许探视。 Patients with COVID-19 are not permitted visitors.
49742 工作人员穿戴连体工作服、面罩、护目镜、手套,仅在离开病房时脱下防护用品。 Staff use coveralls, masks, eye cover, and gloves, removing PPE only when they leave the ward.
49743 患者在临床康复后出院标准包括无发热>3天、症状消失且影像学表现明显改善,间隔24小时分别釆样进行两次 PCR核酸检测均为阴性。 Patients are discharged after clinical recovery (afebrile >3 days, resolution of symptoms and radiologic improvement) and 2 negative PCR tests taken 24 hours apart.
49744 出院患者应尽量减少与家人和社会的接触并佩戴口罩。 Upon discharge, they are asked to minimise family and social contact and to wear a mask.
49745 新药临床试验结果有望在几周内发布,为治疗带来更多的可能。 There are expectations of clinical trial results within a matter of weeks, which will see further opportunities for treatment.
49746 中国针对养老院专门制定了养老院新冠肺炎防护指南,防止新冠肺炎传入养老院。 There are guidelines for elderly care specifically targeting prevention in individuals and introduction of COVID-19 to nursing homes.
49747 通过电视会议在全国开展大范围培训,指导实践及使用个人防护用品。 Training programmes by video conference nationally are scaled up to inform staff of best practice and to ensure PPE usage.
49748 专家组专家负责传播知识和提供本地的经验。 Clinical champions are created to disperse knowledge and provide local expertise.
49749 其他正常医疗活动由医院划分区域开展,如医疗机构设置分为清洁/污染区域等。 Maintenance of usual healthcare activities is maintained by hospital zoning (e.g. clean/contaminated sections of the healthcare facility).