ID |
原文 |
译文 |
7830 |
한국의 역할 |
韩国的角色 |
7831 |
이와 관련 주목을 끄는 것은 한국의 역할이다. |
韩国在这场全球大流行疫情中的角色受到关注。 |
7832 |
한국은 중국 이외의 국가로는 제일 먼저 코로나19 확산에 직면했으나, 이후 오히려 안정적인 관리로 방역 모범사례로 떠올랐다. |
韩国是中国以外疫情最先扩散的国家,不过此后通过稳定的管理,反而成为防疫模范案例。 |
7833 |
문 대통령이 회의에서 한국의 대응을 상세히 설명하고 그 경험을 공유하겠다는 의지를 밝힌 것은 이같은 자신감을 바탕으로 한 것이다. |
文在寅在会议上详细说明了韩国的应对方法,并表示将分享经验。 |
7834 |
문 대통령은 선제적이고 투명한 방역조치, 국민의 자발적 민주적 방역 동참 등을 안정화 요인으로 꼽으면서 개방성 투명성 민주성 등 3대 원칙에 따라 대응하고 있다고 설명했다. |
文在寅指出,先发制人、透明的防疫措施和国民自主、民主的参与是疫情得以稳定的主要原因,韩国正按照开放、透明、民主三大原则进行应对。 |
7835 |
또 한국의 진단시약 개발이나 '드라이브 스루' 방식을 비롯한 첨단 검진기술, 자가격리·자가진단 앱, 특별입국 절차 등을 소개했다. |
文在寅还介绍了韩国的检测试剂开发、免下车检测、尖端检测技术、居家隔离及自我诊断应用程序和入境特别检疫程序等, |
7836 |
그러면서 의료·방역 협력'과 함께 ‘경제협력’에 힘을 모으자고 제안했다. |
并提议G20各国集中力量,在开展医疗防疫合作的同时进行经济合作。 |
7837 |
세계적 감염병 대유행의 위기 속에서 한국의 역할이 주목된다. |
世界性传染病大流行的危机中韩国的作用受到瞩目 |
7838 |
中华人民共和国外交部、国家移民管理局
关于暂时停止持有效中国签证、居留许可的外国人入境的公告
|
Ministry of Foreign Affairs of the People’s Republic of China
National Immigration Administration Announcement on the
Temporary Suspension of Entry by Foreign Nationals Holding
Valid ChineseVisas or Residence Permits
|
7839 |
鉴于新冠肺炎疫情在全球范围快速蔓延,中方决定自2020年3月28日0时起,暂时停止外国人持目前有效来华签证和居留许可入境。
|
Inview of the rapid spread of COVID-19 across the world, China has decided to temporarily suspend the entry into China by foreign nationals holding visas or residence permits still valid to the time of this announcement, effective from 0a.m., 28 march 2020.
|