ID |
原文 |
译文 |
7840 |
暂停外国人持APEC商务旅行卡入境。
|
Entry by foreign nationals with APEC Business Travel Cards will be suspended as well.
|
7841 |
暂停口岸签证、24/72/144小时过境免签、海南入境免签、上海邮轮免签、港澳地区外国人组团入境广东144小时免签、东盟旅游团入境广西免签等政策。 |
Policies including port visas, 24/72/144-hour visa-free transit policy, Hainan 30-day visa-free policy, 15-day visa-free policy specified for foreign cruise-group-tour through Shanghai Port, Guangdong144-hour visa-free policy specified for foreign tour groups from Hong Kong orMacao SAR, and Guangxi 15-day visa-free policy specified for foreign tour groups of ASEAN countries will also be temporarily suspended. |
7842 |
持外交、公务、礼遇、C字签证入境不受影响。
|
Entry with diplomatic, service, courtesy or C visas will not be affected.
|
7843 |
外国人如来华从事必要的经贸、科技等活动,以及出于紧急人道主义需要,可向中国驻外使领馆申办签证。
|
Foreign nationals coming to China for necessary economic, trade, scientific or technological activities or out of emergency humanitarian needs may apply for visas at Chinese embassies or consulates.
|
7844 |
外国人持公告后签发的签证入境不受影响。
|
Entry by foreign nationals with visa issued after this announcement will not be affected.
|
7845 |
这是中方为应对当前疫情,参考多国做法,不得已采取的临时性措施。 |
The suspension is a temporary measure thatChina is compelled to take in light of the outbreak situation and the practices of other countries. |
7846 |
中方愿与各方保持密切沟通,做好当前形势下中外人员往来工作。 |
China will stay in close touch with all sides and properly handle personnel exchanges with the rest of the world under the special circumstances. |
7847 |
中方将根据疫情形势调整上述措施并另行公告。 |
The above-mentioned measures will be calibrated in light of the evolving situation and announced accordingly. |
7848 |
中华人民共和国外交部
|
Ministry of Foreign Affairs of the People’s Republic of China
|
7849 |
国家移民管理局
|
National Immigration Administration
|