ID |
原文 |
译文 |
49911 |
如有近期到访过疫情高发地区或接触过疫情高发地区的来(返)京人员,请按要求居家观察,并向所住街道社区登记。 |
Stay at home and inform your community authority if you have visited seriously infected areas or had contact with those coming (or returning) from these areas to Beijing. |
49912 |
及时就医就诊。 |
Third, seek timely medical help. |
49913 |
截至目前,北京市市区两级已确定101家发热门诊和20家救治定点医院(具体名单附后)。 |
As of now, we have designated 101 fever clinics and 20 dedicated pneumonia hospitals at the municipal and district levels (list attached below). |
49914 |
如您出现发热、咳嗽、胸闷、乏力等症状,请及时到发热门诊就诊。 |
Please seek prompt medical attention at fever clinics if you have symptoms of fever, cough, chest tightness, fatigue, etc. |
49915 |
保持密切联系。 |
Fourth, stay connected. |
49916 |
获取新型冠状病毒感染的肺炎疫情相关信息,可拨打24小时12345市民服务热线(可提供英、法、德、俄、西、日、韩、阿等8种外语服务,其中英语服务为24小时)。 |
Call 12345 to learn more about the pneumonia outbreak. Eight foreign languages are available, including English, French, German, Russian, Spanish, Japanese, Korean and Arabic, among which English service is available 24 hours. |
49917 |
北京是我们共同的家园。 |
Beijing is our common home. |
49918 |
让我们一道做好疫情防控工作,为守护在京人员的健康安全共同努力! |
Let’s join hands for the prevention and control of the viral pneumonia and safeguard the health of all Chinese and non-Chinese citizens in Beijing. |
49919 |
北京市人民政府外事办公室 |
Foreign Affairs Office of the People’s Government of Beijing Municipality |
49920 |
防疫消毒须知(第一部分) |
방역 소독 지침(제1편) |