ID |
原文 |
译文 |
7863 |
But the sell-off continued after the 15-minute suspension, with the Dow losing nearly 3,000 points or 12.9%, its worst percentage drop since 1987.
|
但在暂停交易15分钟后,股市继续出现抛售,道琼斯指数下跌近3000点,跌幅达12.9%,达到1987年以来的跌幅。
|
7864 |
capital inflow
|
资金流入
|
7865 |
David Madden, a market analyst at CMC Markets, said that while central bankers were trying to calm the markets, "in reality it is having the opposite effect".
|
盈丰财资市场的市场分析师戴维•马登表示,尽管各国央行试图安抚市场,但“实际上却产生了相反的效果”。
|
7866 |
Earlier in Asia, Japan's benchmark Nikkei 225 closed down 2.5% and the Shanghai Composite in China ended the day 3.3% lower.
|
之前在亚洲股市,日本日经225指数收盘下跌2.5%,中国上证综合指数收盘下跌3.3%。
|
7867 |
equities bubble
|
股市泡沫
|
7868 |
fund inflow
|
资金流入
|
7869 |
Global monetary policy support is coming "thick and heavy," said Stephen Innes, global chief markets strategist at AxiCorp.
|
AxiCorp全球首席市场策略师斯蒂芬•英尼斯表示,全球货币政策的支持力度“非常大”。
|
7870 |
Global stock markets have sunk again despite central banks around the world announcing a co-ordinated effort to ease the effects of the coronavirus.
|
尽管各国央行宣布协同努力缓解新冠肺炎疫情的影响,但全球股市仍然再次下跌。
|
7871 |
Hong Kong's Hang Seng Index
|
香港恒生指数
|
7872 |
However, investors are worried that central banks now have few options left to combat the impact of the pandemic.
|
然而,投资者担心,各国央行目前已没有多少选择来应对新冠肺炎疫情的影响。
|