ID 原文 译文
50351 Prestaciones asistenciales, asistencia médica quirúrgica, terapéutica y farmacéutica, suministros de medicamentos, servicios de diagnóstico y tratamiento, gastos de traslados necesario 包括提供手术、治疗和药物医疗援助,药物供给,诊断和治疗服务以及必需的转移医疗服务的费用。
50352 y algo muy importante y esto es lo que cambia con una enfermedad normal, tiene que ver con las prestaciones económicas, un subsidio por incapacidad temporal, una pensión y auxilio funerario.  不同于其他普通疾病的重要一点是,还会有临时伤残津贴、退休金和丧葬救助等经济补助。”
50353 ——Ángel Custodio Cabrera, Ministro de Trabajo de Colombia ——安赫尔·库斯托迪奥·卡布雷拉,哥伦比亚劳工部部长
50354 El presidente Iván Duque afirmó que, cuando termine la cuarentena, los colombianos no recuperarán la vida social tal como la conocían. 哥伦比亚总统伊万·杜克表示,隔离期结束后,社会生活不会完全恢复正常,
50355 Aseguró que hasta que no aparezca una vacuna o tratamiento efectivo contra la enfermedad, los ciudadanos tendrán que prepararse para medidas de contingencia que podrán extenderse de 6 meses a un año. 在出现一种有效的针对该疾病的疫苗或治疗之前,本国公民可能需要采取持续6个月至1年的应急措施。
50356 针对美方一些政客声称要求就新冠肺炎疫情蔓延“起诉”中方的言论,外交部发言人耿爽20日在例行记者会上表示,中方同其他国家一样,受到了新冠病毒的攻击,是受害者,而不是加害者,更不是病毒的“同谋”,希望美方个别人停止对中国的无端攻击指责。 미국 일부 정치인들이 코로나19 확산으로 중국을 ‘기소’해야 한다는 발언과 관련해 외교부 겅솽(耿爽) 대변인은 20일 정례브리핑을 통해 중국은 기타 국가와 마찬가지로 코로나19 바이러스 공격을 받은 피해자이지 가해자가 아니고 더욱이 바이러스의 ‘공범’도 아니라며, 미국 측은 중국을 겨냥한 무분별한 공격과 비난을 중단하길 희망한다고 밝혔다.
50357 耿爽说,新冠肺炎疫情发生以来,中方本着公开、透明、负责任态度,采取了最全面、最严格、最彻底的防控措施,全力遏制疫情扩散蔓延,积极开展国际防控合作。 겅솽 대변인은 코로나19 발발 중국은 공개, 책임, 투명적 태도로 가장 전면적이고 엄격하고 철저한 방역 조치로 감염 확산 방지에 전력을 다하며 국제 방역 협력을 적극 펼쳤다고 말했다.
50358 中国为全球抗疫付出了巨大牺牲,积累了宝贵经验,作出了重大贡献。“国际社会对中国的抗疫努力和成效有目共睹,高度赞赏。” 또한 중국은 글로벌 방역에 희생을 치르며 귀중한 노하우를 쌓아 크게 이바지했고, “국제사회는 중국의 방역 노력과 효과를 직접 목도하고 높이 평가했다”고 밝혔다.
50359 他表示,病毒是全人类的共同敌人,可能在任何时间、在世界任何地方出现。面对重大公共卫生危机和传染病威胁,国际社会应团结协作、同舟共济,而不是相互指责,甚至叫嚣索赔追责。 겅솽 대변인은 바이러스는 인류 공동의 적으로 언제, 어느 곳에서도 발생할 있다며, 중대한 공중보건 위기와 전염병 위협 앞에 국제사회는 단결협력, 동고동락해야지 상호비난 심지어 배상해 달라 소리칠 것이 아니라고 말했다.
50360 “2009年H1N1流感首先在美国确诊并大面积暴发,蔓延到214个国家和地区,导致近20万人死亡,有谁让美国赔偿了吗? “2009년 신종플루(H1N1)가 처음 미국에서 확진된 세계 214개 국가와 지역으로 확산되어 20만 명이 사망했는데 미국에 배상을 요구한 이가 있는가?