ID 原文 译文
50481 推行在家办公,实行远程教学。 Working from home and distance education were promoted.
50482 取消或延缓各种公众聚集性活动。 Public gatherings were either canceled or postponed.
50483 政府机关和企事业单位落实用工单位防控,按照“少接触、少聚集”原则,采取线上办公、错峰上班、轮流到岗等弹性工作方式; Government agencies, public institutions and enterprises implemented prevention and control measures to manage employees, adopted more flexibility such as working online, staggered hours and staff rotation.
50484 各地根据疫情实际推迟开学时间,暂停培训机构所有线下课程,以线上教学替代课堂教学,有效控制全国总计3亿在校人员的流动和聚集。 Schools postponed reopening according to the local conditions while training institutions suspended all offline courses and replaced them with online teaching, effectively curbing the flow of 300 million school-related people across the country.
50485 4、 把社区隔离作为阻断病毒的基础性防线 4. Community isolation basic line of defense
50486 普遍实行社区封闭式管理,消除防疫死角和盲区。 Strict management of residential communities was universally adopted.
50487 湖北武汉采取社区硬性隔离。 Wuhan adopted a rigid regimen of community isolation.
50488 全面实施24小时封闭管理,除就医和防疫相关活动外,一律禁止出入,由社区承担居民生活保障工作。 Entry and exit were forbidden except for medical treatment and epidemic prevention-related activities, while community workers took the responsibility to provide essential goods.
50489 全国各地对城市社区、农村村落均实施封闭式管理,设立检查登记制度,进出人员双向测体温。 Checkpoints were established to screen and register access and temperatures were taken on both entry and exit.
50490 对监管场所、养老机构、福利院、精神卫生医疗机构等特殊场所,实行重点防控,杜绝输入性疫情。 Enhanced prevention and control measures were taken in places such as nursing homes, welfare institutions and mental health institutions.