ID |
原文 |
译文 |
50481 |
推行在家办公,实行远程教学。 |
Working from home and distance education were promoted. |
50482 |
取消或延缓各种公众聚集性活动。 |
Public gatherings were either canceled or postponed. |
50483 |
政府机关和企事业单位落实用工单位防控,按照“少接触、少聚集”原则,采取线上办公、错峰上班、轮流到岗等弹性工作方式; |
Government agencies, public institutions and enterprises implemented prevention and control measures to manage employees, adopted more flexibility such as working online, staggered hours and staff rotation. |
50484 |
各地根据疫情实际推迟开学时间,暂停培训机构所有线下课程,以线上教学替代课堂教学,有效控制全国总计3亿在校人员的流动和聚集。
|
Schools postponed reopening according to the local conditions while training institutions suspended all offline courses and replaced them with online teaching, effectively curbing the flow of 300 million school-related people across the country.
|
50485 |
4、 把社区隔离作为阻断病毒的基础性防线
|
4. Community isolation basic line of defense
|
50486 |
普遍实行社区封闭式管理,消除防疫死角和盲区。 |
Strict management of residential communities was universally adopted. |
50487 |
湖北武汉采取社区硬性隔离。 |
Wuhan adopted a rigid regimen of community isolation. |
50488 |
全面实施24小时封闭管理,除就医和防疫相关活动外,一律禁止出入,由社区承担居民生活保障工作。 |
Entry and exit were forbidden except for medical treatment and epidemic prevention-related activities, while community workers took the responsibility to provide essential goods. |
50489 |
全国各地对城市社区、农村村落均实施封闭式管理,设立检查登记制度,进出人员双向测体温。 |
Checkpoints were established to screen and register access and temperatures were taken on both entry and exit. |
50490 |
对监管场所、养老机构、福利院、精神卫生医疗机构等特殊场所,实行重点防控,杜绝输入性疫情。
|
Enhanced prevention and control measures were taken in places such as nursing homes, welfare institutions and mental health institutions.
|