ID 原文 译文
50531 随着疫情形势变化,将防控重点调整为“外防输入、内防反弹”,实行“第一入境点”机制,组织民航、海关、公安、卫健、外事、边检、机场等部门联勤联动,从源头上切断输入性病例。 A joint-work mechanism comprising different departments such as aviation, customs, public security, health, foreign affairs, border inspection and airports was established to prevent transmission of the virus at the point of first entry.
50532 随着无症状感染者增多,决定对发现的无症状感染者采取14天集中隔离医学观察,连续两次标本核酸检测阴性方可解除隔离。 With an increasing number of asymptomatic cases, it was decided to place all such cases under medical observation in isolation for 14 days at designated sites, and allow them to be discharged only after they test negative twice consecutively.
50533 推出“健康码”模式,确保“绿色出行”。 Health QR codes were promoted to ensure convenience for residents.
50534 个人通过政府服务网络平台在手机上下载“健康码”,作为出行、复工复产复学、日常生活及出入公共场所的凭证,根据“健康码”绿黄红三种颜色进行管控通行和分类处置,实现疫情管控数据的精准采集和统计分析,根据人员流动,实现分区分级的精准识别、精准施策和精准防控,让安全风险“透明化”,公众出行更放心。 Individuals could download health QR codes from government service network platforms to serve as permits for making trips, going to school or work, daily life and accessing public venues. The codes are in three colors green, yellow and red and so restrictions could be imposed accordingly. This way, data on epidemic control could be collected precisely.
50535 4、深入进行流调工作 4. Intensifying epidemiological investigation
50536 组建流行病学调查团队,精准追踪和切断病毒传播途径。 Epidemiological teams were set up to precisely trace and cut off transmission channels.
50537 依托大数据和信息化系统,提高流调精准度和效率,把对密切接触者的追踪作为一个重要环节,实现病例发现早、快、全。 Big data technology and digitalized systems were used to improve preciseness and efficiency of epidemiological investigations. Tracing those who had close contact with confirmed patients was key so that all cases were detected as early and quickly as possible.
50538 对无症状感染者和密切接触者进行医学观察。 All asymptomatic cases and those who had close contact with confirmed cases were put under medical observation.
50539 在疫情高峰期,武汉组建5人一组的1800个流调小组,全面调查确诊和密切接触者轨迹,开展传染源的溯源排查。 During the peak of the epidemic, 1,800 epidemiological groups were set up with five members in each team to thoroughly investigate the movement history of confirmed cases and their close contacts.
50540 根据不同阶段情况,针对重点人群和区域深入进行流调。把各级各类医疗机构和社区、家庭发现的确诊病例、疑似病例和无症状感染者及聚集性疫情,企业复工复产、学校和托幼机构复学复园过程中发现的异常情况,养老机构、残障人员福利机构、监管场所等发生的异常情况,以及后期入境人员中的确诊病例、疑似病例、有发热症状的人群以及密切接触者,作为流调重点,进行深入摸排。 Surveys were conducted among focus groups of people and in key areas, confirmed cases, suspected cases, asymptomatic cases and cluster cases that were identified at various medical institutions, communities and households could be traced and investigated. Abnormal cases found at enterprises that had resumed production and at schools and kindergartens that reopened as well as in nursing homes for elderly people and facilities for the disabled could also be traced and investigated.