ID 原文 译文
50841 在疫情高峰期,武汉组建5人一组的1800个流调小组,全面调查确诊和密切接触者轨迹,开展传染源的溯源排查。 During the peak of the epidemic, 1,800 epidemiological groups were set up with five members in each team to thoroughly investigate the movement history of confirmed cases and their close contacts.
50842 根据不同阶段情况,针对重点人群和区域深入进行流调。把各级各类医疗机构和社区、家庭发现的确诊病例、疑似病例和无症状感染者及聚集性疫情,企业复工复产、学校和托幼机构复学复园过程中发现的异常情况,养老机构、残障人员福利机构、监管场所等发生的异常情况,以及后期入境人员中的确诊病例、疑似病例、有发热症状的人群以及密切接触者,作为流调重点,进行深入摸排。 Surveys were conducted among focus groups of people and in key areas, confirmed cases, suspected cases, asymptomatic cases and cluster cases that were identified at various medical institutions, communities and households could be traced and investigated. Abnormal cases found at enterprises that had resumed production and at schools and kindergartens that reopened as well as in nursing homes for elderly people and facilities for the disabled could also be traced and investigated.
50843 组织在武汉市、湖北省和其他部分省份,开展侧重点不同的无症状感染流行病学调查,在24小时内完成所发现无症状感染者的流调,对无症状感染者的传染性进行科学评估,并公开调查结果;后期,启动血清流行病学调查,为提高防控水平提供科学依据。 Tailored epidemiological investigations were organized to target asymptomatic cases in Hubei province, including its capital Wuhan, and some other provinces. Epidemiological surveys were completed within 24 hours for every asymptomatic case identified. Evaluation was made on whether asymptomatic cases would transmit the virus to other people and the result was made public; in the latter period of the outbreak, a serum antibody epidemiological survey was initiated to provide scientific evidence for targeted control.
50844 5、甄别四类人员进行分类处理 5. Handling four groups for specific treatment
50845 确诊患者分级早收治。对于确诊的患者、重症患者送定点医院入院治疗,轻症患者无法全部进入定点医院治疗的,安排到指定区域(包括“方舱医院”)进行隔离治疗。 Confirmed patients were hospitalized for treatment based on their conditions as early as possible. Serious patients were sent to designated hospitals for treatment, while those with mild symptoms were sent to designated facilities, including makeshift hospitals, for treatment under isolation.
50846 疑似患者分类治疗和集中隔离观察。 Suspected cases were given treatment based on their condition or placed under observation in quarantine.
50847 对于疑似的患者,重症患者入院治疗,轻症患者无法入院隔离的到指定地点进行隔离。 Suspected cases were sent to hospitals for treatment if they were in serious condition, while those with mild symptoms were sent to designated places for isolation if they could not be admitted to hospitals.
50848 检测结果为“双阴”,但临床症状符合新型冠状病毒感染肺炎的患者,仍按照疑似患者进行管理。 Cases that tested negative for the virus twice but exhibited clinical symptoms were treated as suspected cases.
50849 发热患者集中隔离观察。 Those with fever were placed under observation in isolation.
50850 对于无法明确排除新型冠状病毒感染肺炎可能的发热患者,参照疑似患者进行集中隔离观察,但与疑似患者分开隔离,防止交叉感染。 Fever patients who could not be ruled out to be COVID-19 cases were treated as suspected cases and put under observation in isolation at designated places, but were separated from suspected cases to prevent possible cross-infection.