ID |
原文 |
译文 |
50891 |
全国医护人员积极参与疫情救援工作,30个省区市和新疆生产建设兵团和中国人民解放军等共调派340多支医疗队、42000多名医务人员驰援湖北,与湖北当地医务人员一起开展医疗救治,这是提高疫情重灾区治愈率、降低病亡率的关键步骤。
|
More than 42,000 health workers in 340 medical aid teams gathered from across the country, including 30 provinces/autonomous regions/municipalities, the Xinjiang Production and Construction Corps, and the People's Liberation Army (PLA), treating patients along with local colleagues. This was a key measure to increase the cure rate and reduce the mortality rate in severely affected areas.
|
50892 |
复制“汶川地震经验”,进行“对口支援”和“军队支援”的成功实践。 |
The experience from relief efforts during the 2008 Wenchuan earthquake was duplicated, among which were "pairing assistance" and "military assistance". |
50893 |
集中全国资源全力支持武汉,协调全国各地资源以“一省包一市”的方式,对口支援湖北各地市,以“省包院”、“院包科”、“整建制接管定点医院重症病区”的格局,有效解决当地医疗资源和救治需求之间的突出矛盾。 |
All-out support to Wuhan was provided by coordinating the country's resources, which were allocated to cities in Hubei, in the organizational pattern of "a province paired to a city" to aid prefectural-level cities of Hubei province. Specific organizational patterns including "province/autonomous region/municipality paired to a designated hospital", "hospital paired to a designated department", and "taking over special wards (for patients with severe symptoms) of designated hospitals with a complete structural system" were implemented. All these measures effectively resolved the local imbalance between medical supplies and treatment requirements. |
50894 |
中国人民解放军以多种方式组织医疗支援,除派出4000多名医护人员驰援武汉、空军出动运输机紧急运送支援物资,还承担武汉新建的专科医院之一火神山医院的医疗救治任务;全军63所定点收治医院、1万余名医护人员投入一线救治。
|
The PLA, apart from sending over 4,000 medical staff to Wuhan, also dispatched cargo aircraft to urgently deliver support goods. In addition, the PLA undertook medical treatment in Huoshenshan Hospital — one of the newly-built special facilities in Wuhan. More than 10,000 medical personnel from 63 designated hospitals in the army were sent to frontline.
|
50895 |
集中全国专家资源,对防控、诊疗、救治进行全链条指导。 |
National experts were pooled to give comprehensive instructions on prevention and control, diagnosis and treatment. |
50896 |
全国顶级呼吸病学和重症医学专家会聚武汉,在疫情初期即介入诊疗工作。 |
The nation's top experts in respiratory diseases and critical care medicine gathered in Wuhan, and intervened in the diagnosis and treatment at the early stages of the outbreak. |
50897 |
在中央指导组协调下,由权威院士带队的专家团队第一时间赴汉,在定点医院开展巡诊巡查,规范诊疗流程,协助湖北武汉及全国加强复杂危重症的会诊和救治,同时积极探索新药物、新疗法,及时将行之有效的治疗方法纳入到诊疗方案,推广到全国救治工作中。 |
Under the coordination of the guidance group sent by the central government, expert teams led by leading scientists arrived in Wuhan, conducted epidemiological inspections in designated hospitals, prescribed diagnosis and treatment procedures, assisted Hubei province including Wuhan and the nation at large to improve consultation and treatment of complex and critical cases. The experts also worked on new drugs and therapies, and included efficacious remedies in the protocol for nationwide promotion. |
50898 |
派出国家医院感染管理专家组,在湖北、武汉直接指导医疗机构,加强医院感染预防与控制,开展岗前防护培训,增强医护防护安全。
|
A national expert group in nosocomial infection control was sent to guide prevention and control, conduct training, and enhance the safety of medical workers.
|
50899 |
2、大力加强医疗物资生产供应和医疗支持服务
|
2. Tremendous efforts made in medical supplies manufacturing
|
50900 |
推动“复产”和“转产”,日产能产量迅速达到高峰。 |
The production capacity of medical supplies and equipment rose rapidly with the promotion of "production resumption" and "switch of production" models. |