ID |
原文 |
译文 |
51232 |
美方个别人不负责任地散布阴谋论,只会给科研工作带来干扰,对中美科学家之间的合作造成损害。 |
The irresponsible spreading of conspiracy theories by certain US individuals will do nothing but disrupt research work and damage cooperation between Chinese and American scientists. |
51233 |
我们要求美方一些人尊重事实、尊重科学、尊重国际公论。 |
We urge these people to respect facts, science and international consensus. |
51234 |
这些人应该认识到,他们的敌人是病毒,不是中国。 |
They need to realize that their enemy is not China, but the virus. |
51235 |
他们的当务之急是聚焦国内疫情防控,加强抗疫国际合作,而不是攻击抹黑中国、甩锅推卸责任。 |
Their most urgent task at hand is to focus on domestic control efforts and strengthen international anti-pandemic cooperation, instead of attacking and smearing China to deflect attention and shift the blame. |
51236 |
As millions of people move indoors to curb the spread of the coronavirus, the World Health Organization suggested that governments should restrict access to alcohol during lockdowns.
|
随着数百万人居家隔离以遏制新冠病毒的传播,世界卫生组织建议政府应在封锁期间限制酒精饮料的购买。
|
51237 |
Drinking alcohol can compromise peoples' immune systems and make them more vulnerable to the adverse health effects of COVID-19, the disease caused by the coronavirus, according to WHO.
|
世卫组织称,饮酒会损害人的免疫系统,使其更容易遭受新冠肺炎带来的负面健康影响。
|
51238 |
Alcohol use is also associated with diseases and mental health disorders that can make a person more likely to contract COVID-19.
|
饮酒还和疾病、心理健康失常有关,让人更容易感染新冠肺炎。
|
51239 |
"At times of lockdown during the COVID-19 pandemic, alcohol consumption can exacerbate health vulnerability, risk-taking behaviours, mental health issues and violence," WHO noted in a press release.
|
世卫组织在一份新闻稿中指出:在新冠肺炎疫情封锁时期,饮酒会让身体健康更脆弱,加剧冒险行为、心理健康问题和暴力行为。
|
51240 |
The organization encouraged governments to "enforce measures which limit alcohol consumption."
|
世卫组织鼓励政府“实施限制饮酒的措施”。
|
51241 |
In the US, alcohol sales increased 55% over a one-week span last month, according to market research firm Nielsen.
|
根据市场调研公司尼尔森的数据,在美国,上个月酒精饮料销量在一周内就增加了55%。
|