ID |
原文 |
译文 |
51272 |
The US has more than 787,000 confirmed cases of Covid-19 and more than 42,000 deaths, according to a tally by Johns Hopkins University.
|
根据约翰斯·霍普金斯大学的统计,美国新冠肺炎确诊病例超过78.7万例,死亡 病例超过4.2万例。 |
51273 |
Last year, just over one million people were granted lawful permanent resident status in the US, according to the Department of Homeland Security.
|
美国国土安全部称,去年仅100多万人获得了美国合法永久居民身份。
|
51274 |
The top countries of origin were Mexico, China, India, the Dominican Republic, the Philippines and Cuba.
|
排在前几位的移民来源国是墨西哥、中国、印度、多米尼加共和国、菲律宾和古巴。
|
51275 |
More than half of those, though, were cases of "adjusted status from within the US" - meaning they were already there - and only 459,000 arrived from abroad.
|
不过,其中一半以上是“来自美国国内的身份调整”(即申请者在美国境内),只 有45.9万人来自海外。
|
51276 |
The latter group would be the ones presumably affected by an immigration ban.
|
后者可能是受到移民禁令影响的群体。
|
51277 |
When it comes to refugees, there were 30,000 people admitted into the US in 2019, most of them from Congo, Myanmar, Ukraine, Eritrea, Afghanistan and Syria. |
2019年,美国接收了3万名难民,其中大部分来自刚果、缅甸、乌克兰、厄立特里亚、阿富汗和叙利亚。 |
51278 |
世界卫生组织发言人21日表示,当前媒体和社交平台上流传着一些有关新冠病毒起源的谬论和阴谋论。世卫组织认为,就现有证据来看,这一病毒起源自动物而非实验室人为制造。 |
코로나19의 유래와 관련한 현재 매체와 SNS상에서 떠도는 루머와 음모론에 대해 WHO는 기존의 증거로 볼 때 신종 코로나바이러스는 실험실에서 인위적으로 조작된 것이 아닌 동물에서 유래된 것으로 생각한다고 21일 세계보건기구(WHO) 대변인이 밝혔다. |
51279 |
世卫组织发言人法德拉·沙伊卜在联合国日内瓦办事处例行记者会上说,该组织目前正与两种“大流行”斗争,分别是新冠疫情大流行和“虚假信息大流行”。 |
파델라 차이브(Fadela chaib) WHO 대변인은 유엔 제네바 사무소의 정례 브리핑에서 현재 코로나19 대유행(팬데믹)과 ‘거짓 정보 대유행’이라는 두 가지 ‘대유행’과 싸우고 있다고 밝혔다. |
51280 |
针对近期在媒体和社交平台上流传的一些有关新冠病毒起源的谬论,她表示,所有已知证据都表明新冠病毒源自动物,而不是经实验室人工干预或制造而来的。 |
최근 매체와 SNS상에 떠도는 코로나19 기원 관련 루머에 대해 대변인은 기존에 알고 있는 모든 증거는 코로나19가 실험실에서 인위적으로 개입하거나 제조돼 생성된 것이 아닌 동물에서 유래된 것임을 나타낸다고 말했다. |
51281 |
她说,目前来看蝙蝠最有可能是这类病毒在自然界中的贮主。 |
차이브 대변인은 현재로 볼 때 박쥐가 코로나19 바이러스의 자연계 숙주일 가능성이 가장 높다. |