ID |
原文 |
译文 |
51302 |
美媒相继报道:反对特朗普的“病毒来源实验室”之说 |
美 매체 잇단 보도: 트럼프의 ‘바이러스 실험실 발원설’ 반대 |
51303 |
据《Democracy Now》报道,生态健康联盟主席、疾病生态学家彼得·达什亚克表示特朗普对病毒来源于实验室的指控可谓是“无稽之谈。” |
‘Democracy Now’의 보도에 따르면 미 환경단체 에코헬스연맹(EcoHealth Alliance) Peter Daszak 회장은 바이러스가 실험실에서 발원했다는 도널드 트럼프 대통령의 비난은 ‘황당무계’하다고 지적했다. |
51304 |
此外,《美国新闻周刊》报道,美国国防部长表示,尽管研究尚无定论,但多数评估都指向COVID-19的自然起源,而不是人工合成。 |
미국 시사주간지 ‘뉴스위크’(Newsweek)의 보도에 따르면 마크 에스퍼 미국 국방부 장관은 “연구에서 아직 결론이 나지 않았지만 다수의 평가가 COVID-19가 인위적 합성이 아닌 자연 유래를 가리키고 있다”고 밝혔다. |
51305 |
科学家提出病毒起源的假设 |
과학자, 바이러스 기원 가설 제시 |
51306 |
安德森及其团队为新型冠状病毒的自然起源做出了两种假设:第一种情况下,该病毒在非人类宿主身上自然演化出了致病性,并从动物转移到了人类;另一种情况是:不具有致病性的病毒从动物转移到了人类,并演化出了致病性。 |
앤더슨 교수팀은 코로나19의 자연 기원을 놓고 두 가지 가설을 제시했다. 하나는 인간이 아닌 숙주의 몸에서 병원성 바이러스로 자연 진화해 동물에서 인간으로 전이했다는 것이고, 다른 하나는 병원성을 가지지 않은 바이러스가 동물에서 인간으로 전이되면서 병원성 바이러스로 진화했다는 것이다. |
51307 |
目前尚无结论证明任何一种假设。但是,如果最终情况是第一种假设,那么未来仍有病毒暴发的可能——因为它的致病能力依然在自然界中传播。 |
현재 결론으로 증명된 가설은 없다. 만약 최종 상황이 첫 번째 가설이라면 바이러스의 병원성이 자연계 중에서 여전히 전파되고 있기 때문에 향후 바이러스가 창궐할 가능성이 있다. |
51308 |
如果是第二种假设,风险会稍微降低一些。 |
두 번째 가설이 선택된다면 위험은 다소 줄어들 것이다. |
51309 |
对新冠病毒源自于武汉实验室不实言论的驳斥 |
코로나19, 우한 실험실 발원설 일축 |
51310 |
据《商业内幕》报道,武汉BSL-4实验室研究员、病毒学家石正立在COVID-19暴发后就与她的团队一同对该病毒展开测序。 |
‘Business Insider’의 보도에 따르면 우한 BSL-4 실험실의 스정리(石正立) 연구원이 COVID-19 발병 후 그녀의 연구팀과 함께 신종 코로나바이러스의 게놈 서열을 비교했다. |
51311 |
在基于过去几年的实验室纪录进行迅速的事故排查后,她十分肯定地向《科学美国人》杂志表示,新型冠状病毒基因组与她团队所收集的来自蝙蝠的冠状病毒基因组并不匹配。 |
지난 수년의 실험실 기록에 기반해 신속한 사고 조사를 진행한 후 그녀는 미국 과학 매거진 ‘사이언티픽 아메리칸’(Scientific American)에 신종 코로나바이러스 유전체와 연구팀이 수집한 박쥐에서 나온 코로나바이러스의 유전체가 일치하지 않는다고 밝혔다. |