ID 原文 译文
51322 我们决心通过各自和集体行动,不遗余力做好以下几方面工作:保护生命;保障人们的工作和收入;重振信心、维护金融稳定、恢复并实现更强劲的增长;使对贸易和全球供应链的干扰最小化;向所有需要的国家提供帮助;协调公共卫生和财政措施。 우리는 개별적으로 그리고 공동으로 아래와 같이 노력할 것을 결의한다. · 생명을 보호한다. · 사람들의 일자리와 소득을 지킨다. · 신뢰를 복원하고, 금융 안정성을 보존하며, 성장세를 되살리고 강하게 회복한다. · 무역과 글로벌 공급 체인 붕괴를 최소화한다. · 지원을 필요로 하는 국가들에게 도움을 제공한다. · 공중보건과 금융 조치에 공조한다.
51323 抗击新冠肺炎大流行 세계적 대유행 대응
51324 我们承诺采取一切必要公共卫生措施,争取提供足够资金来抑制此次大流行病,以保护人民,特别是最脆弱群体。 우리는 세계적 대유행을 억제하고 사람들, 특히 가장 취약한 사람들을 보호하기 위해 모든 필요한 보건 조치를 취하고 충분한 재원을 마련할 것을 약속한다.
51325 我们将共享实时、透明信息,交换流行病学和临床数据,共享研发所需的物资,加强全球公共卫生体系,包括支持全面实施《国际卫生条例(2005)》。我们将扩大产能,以满足不断增长的医疗用品需求,并确保以可负担的价格,尽快向最需要的地方合理、广泛提供。 우리는 시의적절하고 투명하게 정보를 공유하고, 역학 임상 자료를 교환하며, 연구와 개발에 필요한 자료를 공유하고, WHO국제보건규정(IHR 2005)의 완전한 이행 등을 통하여, 국제 보건 체계를 강화할 것이다. 우리는 의약품에 대해 증가하는 수요를 충족하기 위해 제조능력을 확대하고, 의약품이 가장 필요한 곳에 그리고 가능한 빨리, 적정가격에 공정한 기준으로 널리 공급되도록 보장할 것이다.
51326 我们强调面对此次全球卫生危机,负责任的公众信息传播至关重要。 우리는 국제 보건위기 대응과정에서 국민들과 책임 있는 소통의 중요성을 강조한다.
51327 我们要求卫生部长分享最佳实践,并在四月的部长级会议前采取一系列二十国集团紧急行动以共同抗击此次大流行病。 우리는 보건장관들에게 각국의 모범사례를 공유하고, 4월 장관회의에서 세계적 대유행에 대한 G20 차원의 공동 긴급조치를 마련하는 임무를 부여한다.
51328 我们完全支持并承诺进一步增强世卫组织在协调国际抗疫行动方面的职责,包括保护一线医疗工作者,提供医疗用品,特别是诊断工具、诊疗方法、药品和疫苗。 우리는 최전선의 보건종사자의 보호, 특히 진단도구, 치료제, 의약품, 그리고 백신을 포함한 의료품의 공급을 포함하여 세계적 대유행에 국제적으로 대응하는 WHO의 임무를 더욱 강화할 것을 전적으로 지지한다.
51329 我们承认有必要采取紧急短期举措,以加强全球应对新冠肺炎的努力。 우리는 코로나바이러스감염증-19 위기와 싸우기 위한 세계적 노력을 강화하기 위해 긴급한 단기적 조치가 필요함을 이해한다.
51330 我们将与利益相关者共同努力,尽快填补世界卫生组织“新型冠状病毒战略防范和应对方案”中的资金缺口。 우리는 ‘WHO 전략적 대응 계획’에 대한 재원조달 부족을 해소하기 위해 이해당사자들과 같이 신속히 대응할 것이다.
51331 我们承诺在自愿基础上,立即向世卫组织新冠肺炎团结应对基金、流行病防范创新联盟和全球疫苗免疫联盟提供资源。 우리는 또한 자발성에 기반하여 ‘WHO의 코로나바이러스감염증-19 연대 대응 기금’, ‘감염병혁신연합(CEPI)’ 그리고 ‘세계백신면역연합(GAVI)’에 즉각적인 재원을 제공할 것을 약속한다.