ID |
原文 |
译文 |
51543 |
王毅表示,抗击疫情需要世界卫生组织继续发挥应有的重要作用。 |
Wang underscored that the fight against COVID-19 requires WHO to continue playing its mandated and important role. |
51544 |
对世卫组织的攻击抹黑没有事实依据,施压胁迫更不得人心,任何有良知的国家都不会支持。 |
The groundless attacks against WHO and the coercive pressure campaign will find no support from any country with conscience. |
51545 |
疫情当前,各国人民需要世卫组织,挽救生命、铲除病毒需要世卫组织。 |
Given the threat of this infectious disease, WHO is needed more than ever by people of all countries to save lives and eliminate the virus. |
51546 |
相信总干事将会带领世卫组织秉持职业操守和科学态度,继续协调国际社会共同抗击疫情。 |
I am confident that under the leadership of the Director-General, WHO will continue to coordinate the global campaign against COVID-19 with professionalism and guided by science. |
51547 |
中方始终高度重视世卫组织的地位和作用,愿在现有合作基础上,通过多种渠道,加大对世卫组织的支持力度。 |
China highly values the position and role of WHO, and stands ready to increase support for the organization through various channels while carrying forward existing cooperation. |
51548 |
王毅强调,习近平主席曾多次公开表示,病毒是人类的共同敌人,国际社会只有团结协作,才能战而胜之。 |
Wang stressed that President Xi Jinping had stated on many occasions that the virus is a common enemy of humanity, and can only be defeated by countries working together. |
51549 |
中方愿同世界各国一道,大力加强抗疫合作,同舟共济,共克时艰,直到在这个世界上彻底战胜疫情。 |
China will strengthen unity and cooperation with all members of the international community in fighting COVID-19 until the virus is wiped out from our world. |
51550 |
谭德塞表示,感谢中方对世界卫生组织持续坚定的支持。我完全赞同支持世卫组织就是捍卫多边主义。 |
Tedros thanked China for its sustained and firm support to WHO, and echoed the point that to support WHO is to defend multilateralism. |
51551 |
当前,全球处于病毒大流行的关键时刻,病毒不分国界,国际社会加强团结至关重要。 |
The world is at a critical moment of a global pandemic. As the virus respects no borders, it is crucial for the international community to strengthen solidarity. |
51552 |
只有团结一致抗疫,人类才能阻止病毒蔓延。 |
Only through united efforts, can mankind stop the spread of the virus. |