ID |
原文 |
译文 |
51710 |
10.我们为在粤外国人反映涉疫情防控的合理诉求提供协助,如遇问题,可拨打24小时多语种咨询服务热线1258088进行咨询。 |
10.We provide assistance for foreign nationals in Guangdong who have any reasonable request concerning epidemic prevention and control. Our multilingual service hotline 1258088 is 24-hour available. |
51711 |
我们期待在粤的中外人士共同携起手来,同舟共济、共克时艰,为维护中外朋友共同的健康福祉,为最终战胜疫情,守护美好家园而共同努力。 |
We look forward to working with all Chinese and foreign nationals in Guangdong to tide over the difficulties, safeguard the common health and well-being of all, to win the battle against COVID-19, and protect our beautiful homeland. |
51712 |
外交部发言人耿爽21日表示,在当前全球抗击疫情的关键时刻,支持世卫组织,就是维护联合国的地位和作用,就是维护多边主义的理念和原则,就是维护国际社会的团结和合作,这对取得全球抗疫斗争胜利至关重要。 |
외교부 겅솽(耿爽) 대변인은 21일 전 세계적으로 중요한 방역 시기에 세계보건기구(WHO)를 지지하는 것은 유엔의 지위와 역할, 다자주의의 이념과 원칙, 국제사회의 단결과 협력을 수호하는 일로, 글로벌 방역 승리에 매우 중요하다고 밝혔다. |
51713 |
记者:我们看到“77国集团和中国”19日发表声明,赞赏世卫组织在抗击新冠肺炎疫情中发挥的领导作用。 |
기자: ‘77그룹(G77)+중국’은 19일 성명을 통해 WHO가 보여준 코로나19 방역 선도 역할을 높이 평가한다고 밝혔다. |
51714 |
但我们也注意到,美方近期频频指责世卫组织工作不力,并宣布暂停向世卫组织捐资。中方对此有何评论? |
하지만 최근 미국은 걸핏하면 WHO가 형편없다고 비난하며 지원금을 잠정 중단하겠다고 했다. 중국은 이를 어떻게 보는지? |
51715 |
耿爽:“77国集团和中国”是广大发展中国家联合自强的重要国际协调机制。 |
겅솽: ‘G77+중국’은 수많은 개도국가의 자기발전을 위해 연합한 중요한 국제협력 시스템이다. |
51716 |
在新冠肺炎疫情扩散蔓延之际,“77国集团和中国”专门发表声明,肯定并支持谭德塞总干事领导下的世卫组织在抗击疫情中的领导作用,呼吁国际社会加强对发展中国家的支持力度,体现了广大发展中国家的共同立场和集体诉求。 |
코로나19 확산으로 ‘G77+중국’은 특별성명을 통해 테드로스 아드하놈 게브레예수스 사무총장이 이끄는 WHO의 방역 선도 역할을 인정하고 지지하며, 아울러 국제사회에 개도국가에 대한 지원력 확대를 호소해 개도국가의 공동 입장과 요구를 나타냈다며, |
51717 |
这对深化多边合作,推动各国共同应对疫情具有积极意义,值得各方高度重视。 |
이는 다자협력 확대, 각국의 공동 방역 추진에 긍정적 의미를 가지기 때문에 각국은 이를 중요하게 볼 필요가 있다고 밝혔다. |
51718 |
事实上,不仅“77国集团和中国”,最近,法国、德国、英国、加拿大、日本等国以及联合国、欧盟等国际组织和机构也分别表态,明确支持世卫组织在应对新冠疫情、加强全球公共卫生体系建设方面继续发挥重要作用。 |
사실 ‘G77+중국’뿐 아니라 최근 프랑스, 독일, 영국, 캐나다, 일본 등 국가와 유엔, 유럽연합 등 국제기구와 조직에서도 WHO의 코로나19 방역과 글로벌 공중보건 시스템 구축에서의 지속적인 역할 강화를 지지한다고 각각 밝혔다. |
51719 |
至于美方近期攻击指责世卫组织的言行,中方已经表明立场。 |
최근 미국의 WHO 비난 발언에 중국은 이미 입장을 밝혔다. |