ID |
原文 |
译文 |
52700 |
为保护全球各地人民免遭COVID-19带来的痛苦及其破坏性的社会和经济后果,我们这些全球卫生行动机构(比尔及梅琳达•盖茨基金会、流行病防范创新联盟、全球疫苗和免疫联盟、全球基金、国际药品采购机制、威康信托基金、世卫组织)、私营部门伙伴及其他利益攸关方率先发起一项具有里程碑意义的、全球性的和有时限的合作计划,以加快开发、生产和全球公平获取抗击COVID-19的新的基本卫生技术。
|
Grounded in a vision of a planet protected from human suffering and the devastating social and economic consequences of COVID-19, we, an initial group of global health actors (BMGF, CEPI, Gavi, Global Fund, UNITAID, Wellcome Trust, WHO) and private sector partners and other stakeholders, are launching a landmark, global and time-limited collaboration to accelerate the development, production and equitable global access to new COVID-19 essential health technologies.
|
52701 |
我们知道,只要有任何人受到这种病毒的威胁,整个世界都会受到威胁。 |
We know that as long as anyone is at risk from this virus, the entire world is at risk. |
52702 |
地球上的每一个人都需要获得保护,以免受到这一疾病的伤害。
|
Every single person on the planet needs to be protected from this disease.
|
52703 |
我们认为,除了采取循证公共卫生措施之外,还需要以创纪录的时间、创纪录的规模和覆盖范围,针对COVID-19,提供新颖的诊断工具、治疗方法和疫苗,以拯救数以百万计人的生命和避免巨大的经济损失,使世界回归“正常”。
|
We agree that alongside evidence-based public health measures, innovative COVID-19 diagnostics, therapeutics and vaccines are needed – in record time and at record scale and access – to save millions of lives and countless trillions of dollars, and to return the world to a sense of ‘normalcy’.
|
52704 |
我们认识到,世界各地已为加快开发和部署创新的COVID-19抗疫产品和干预措施开展了大量重要工作,投入了大量资金,并制定了大量计划。
|
We recognize the significant amount of critical work, investment and initiatives already ongoing around the world to expedite the development and deployment of innovative COVID-19 related products and interventions.
|
52705 |
我们意识到,虽然创新产品的开发和部署极为重要,但仍不够。 |
We appreciate that while development and deployment of innovative products is essential, it will not be enough. |
52706 |
我们必须同时抓紧加强可持续的卫生系统和能力,以便能向需要的人提供新的COVID-19抗疫工具,并减轻对其他疾病的连锁影响。
|
We must simultaneously and urgently accelerate the strengthening of sustainable health systems and capacities to enable delivery of the new COVID-19 tools to those who need them and to mitigate the knock-on impact on other diseases.
|
52707 |
过去的经验教训表明,即使世界上已有有效的工具,但往往有些人受到保护,而另一些人受不到保护。这种不平等现象是不可接受的。 |
We remember lessons from the past, which have shown that even when effective tools are available to the world, too often some are protected, while others are not. |
52708 |
用于抗击COVID-19的所有工具都必须对所有人开放。 |
This inequity is unacceptable – all tools to address COVID-19 must be available to all. |
52709 |
在抗击COVID-19的战斗中,不应遗漏任何人。
|
In the fight against COVID-19, no one should be left behind.
|