ID |
原文 |
译文 |
52950 |
“Disease outbreaks must not remain a threat when we have safe and effective vaccines to protect us,” said Dr Tedros Adhanom Ghebreyesus, WHO Director-General.
|
世卫组织总干事谭德塞博士说:当我们拥有安全有效的疫苗可保护我们自身时,疾病暴发决不能继续构成威胁。
|
52951 |
“While the world strives to develop a new vaccine for COVID-19 at record speed, we must not risk losing the fight to protect everyone, everywhere against vaccine-preventable diseases.
|
尽管全世界都在努力以创纪录速度开发COVID19新疫苗,但我们决不能冒险,输掉保护每个地方的每个人防范疫苗可预防疾病这场战斗。
|
52952 |
These diseases will come roaring back if we do not vaccinate.”
|
如果我们不接种疫苗,这些疾病将卷土重来。
|
52953 |
WHO is working with partners all over the world to accelerate research and development of a safe and effective vaccine and ensure equitable access for the billions of people who will need it.
|
世卫组织正在与世界各地的合作伙伴合作,以加快研发安全有效的疫苗,并确保数十亿有需求的人能够公平获得疫苗。
|
52954 |
But even with an expedited process, development of a vaccine for COVID-19 will take time. |
但是,即便是过程加快,开发COVID19疫苗仍需要时间。 |
52955 |
Precautionary measures are essential now to help keep us safe from disease, including diseases for which vaccines already protect children and adults.
|
现在,采取预防性措施至关重要,这将有助于我们防范疾病,包括疫苗已经在保护儿童和成人的疾病。
|
52956 |
Too many people are still excluded from the benefits of vaccines
|
仍有许多人无法享受疫苗的好处
|
52957 |
Prior to the COVID-19 pandemic, the world had made immense progress in ensuring that children are vaccinated.
|
在COVID19大流行之前,在确保儿童接种疫苗方面世界取得了长足进展。
|
52958 |
In 2018 nearly 20 million children worldwide – more than 1 in 10 – missed out on lifesaving vaccines, such as measles, diphtheria and tetanus.
|
2018年,全世界将近2000万儿童(十分之一以上)错过了接种麻疹-白喉-破伤风等挽救生命的疫苗。
|
52959 |
Roughly, 13 million of the children have never received any vaccines, putting them and their communities at risk of disease and death.
|
大约有1300万儿童从未接种过任何疫苗,使得他们及其社区面临患病和死亡的危险。
|