ID |
原文 |
译文 |
53216 |
新型冠状病毒在 56 °C环境中30 分钟会死亡。
|
新型コロナウイルスは56°Cの環境下で30分で死滅します。
|
53237 |
家庭成员应住在不同房间,若条件不允许,应与患者保持1 米以上距离。
|
家族は別の部屋で過ごしてください。もし条件が整わない場合は、患者と1㍍以上の距離を保ってください。
|
53248 |
用60 ~ 90°C热水及普通家用洗衣液清洗病人衣物及床上用品,避免污染被服与清洁被服接触。
|
60~90度の熱水と一般的な家庭用洗濯洗剤で、患者の服とベッド用品を洗います。汚れた寝具や服と清潔な寝具や服が接触しないようにしてください。
|
53252 |
将捂住口鼻的纸巾或毛巾直接丢弃,或使用后正确清洗(如用普通肥皂/ 洗涤剂及清水清洗)。
|
口や鼻を覆ったティッシュあるいはタオルは、そのまま捨てるか、使用後、正しく洗ってください(石けんや洗剤を使い、きれいな水で洗う)。
|
53259 |
如果未出现相关症状,隔离至末次接触患者或离开流行地区的第14 天。
|
症状が出なかった場合は、患者と最後に接触してから、あるいは感染流行地域を離れてから14日間たつまで隔離を行います。
|
53261 |
France on Friday banned online sales of nicotine replacements — such as nicotine gum and patches — after a widely reported Paris study found smokers were less likely to admitted to hospital for COVID-19.
|
法国于4月24日禁止网上销售尼古丁胶姆糖和尼古丁贴片等尼古丁替代品。此前,巴黎有一项研究被广泛报道,该研究指出吸烟者因感染新冠病毒住院的可能性更低。
|
53262 |
In a draft legal text published last week, the government warned there could be a run on nicotine replacements thanks to the study.
|
在上周发布的法律草案中,法国政府警告称,受这项研究影响,国内可能会掀起一阵抢购尼古丁替代品的热潮。
|
53263 |
Pharmacies dispensing treatments for tobacco addiction must limit the amount they issue to an individual patient to a single month's supply.
|
配发烟瘾治疗药物的药房给个人患者开出的药量不能超过一个月的剂量。
|
53264 |
The text states: "Because of media coverage around the possible protective action of nicotine against Covid-19, there is a strong risk that the dispensing in pharmacies and internet sales of nicotine replacements will experience a surge in the coming days."
|
草案中写道:由于媒体对于尼古丁对新冠肺炎可能有防护作用的报道,药房和网店配售的尼古丁替代品在未来一段时间极有可能会遭遇抢购风潮。
|
53265 |
The government said the ban would stop people from rushing out and potentially over-consuming nicotine substitutes, as well as ensure a steady supply for patients genuinely being treated for smoking addiction.
|
法国政府称,该禁令将阻止人们抢购并摄入过量尼古丁替代品,同时也能确保尼古丁替代品可以稳定供应给真正在治疗烟瘾的患者。
|