ID |
原文 |
译文 |
53306 |
自然通风的通风量很大,开开窗,病毒稀释到一定程度,风险就很低了; |
2. Open windows to let in and out large amounts of air. It helps to dilute the virus concentration and reduce the risk of infection; |
53307 |
电梯间通风很差,又是小空间,一定要戴口罩、小心触摸; |
3. Wear a mask and do not touch anything in the elevator where the space is relatively small and with poor ventilation. |
53308 |
勤洗手、勤擦洗、与他人隔开距离。 |
Keep yourself well informed |
53309 |
需要重视,但无需恐慌! |
Excerpted from People’s Daily |
53310 |
After a decade of uninterrupted growth, the global economy came to a sudden halt because of the COVID-19 pandemic. |
全球经济在历经十年不间断的增长后,由于新冠疫情爆发戛然而止。 |
53311 |
The question now is not whether there will be a global recession but how deep it will be—and how quickly countries can overcome the health crisis and pave the way for economic recovery.
|
现在的问题不是会不会出现全球经济衰退,而是衰退到何种深度,是各国能以多快速度克服卫生危机,为经济复苏铺平道路。
|
53312 |
The answers to these questions will be particularly important for developing economies, which are likely to be hit hardest by the crisis.
|
这些问题的答案对于发展中国家尤其重要,因为他们受危机影响可能最大。
|
53313 |
Even before the COVID-19 outbreak, most developing countries were already on a shakier economic footing than they were in the run-up to the 2009 global recession. Their growth had dropped to its lowest level of the past decade. |
即使是在新冠疫情爆发之前,与2009年经济衰退之前相比,大多数发展中国家的经济基础已经更为动摇,增速已降至过去十年的最低点,2009年之前的财政和经常账户盈余已变为巨额赤字,外债达到历史高位。
|
53314 |
These economies would have been hard pressed, in short, to mount an effective response even to a moderate global downturn. |
简言之,这些经济体业已不堪重负,即使面对全球经济温和下滑都难以作出有效的应对。 |
53315 |
What they got instead was a simultaneous health and economic calamity without parallel in modern times.
|
而他们目前所遭遇的是近代史上无以伦比的卫生和经济双重灾难。
|