ID 原文 译文
53444 遗憾的是,现在看来,很多国家并没有抓住。    Malheureusement, il semble que de nombreux pays n’ont pas su la saisir.
53445 新冠病毒是全人类的敌人。 Le Covid-19 est l’énnemi de l’humanité toute entière.
53446 然而,在某些法媒驻华记者眼里,这个病毒似乎成了他们攻击中国的盟友。 Cependant, il est perçu par certains correspondants de presse français, comme un allié pour s’en prendre à la Chine.
53447 当中国深陷疫情困境时,他们幸灾乐祸、落井下石;当中国成功遏制住疫情,而中国之外的国家疫情暴发时,他们又指责是因为中国最初延误疫情控制才导致在世界范围暴发;当中国出于人道主义向疫情严重的国家慷慨援助医疗物资时,他们又阴阳怪气地说中国是在搞“口罩外交”。 Quand la Chine s’enfonce dans l’épidémie, ils se réjouissent et en rajoutent. Quand la Chine parvient à contenir l'épidémie sur son sol mais qu’elle éclate à l’étranger, ils accusent la Chine d'avoir, dans un premier temps, tardé à l’endiguer et d’avoir ainsi provoqué sa dissémination dans le monde entier. Quand la Chine, dans un souci humanitaire, propose généreusement son aide sous forme de matériel médical pour les pays les plus touchés, ils persiflent sur la « diplomatie du masque ».
53448 总之,中国做什么都是错的。 Bref, quoi que fasse la Chine, c’est mal.
53449 这些驻华记者满脑子充斥着意识形态的偏见,他们常驻中国不是为了直观了解中国,向法国民众全面介绍中国,而是为了挖中国的“阴暗面”,把一些对政府不满的人(这种人在世界各国都有)的怨恨诋毁之词放大为整个国家的现实。 Ces correspondants permanents basés en Chine sont imbus de préjugés idéologiques. Ils sont en Chine, non pas pour connaître le pays tel qu’il est et le peindre aux Français dans toutes ses composantes, mais bien au contraire, pour ne gratter que son côté sombre et amplifier les discours pleins de ressentiments d’opposants au gouvernement (population qu’on trouve d’ailleurs dans tous les pays) et faire croire qu’ils représentent le pays réel.
53450 他们指责中国外交部发言人发推特造美国的谣,却从来不批评美国领导人的涉华种族主义言论。    Ils ont accusé un Porte-parole du Ministère chinois des Affaires étrangères de « colporter » par son Tweet des rumeurs sur les Etats-Unis, mais jamais ils n’ont critiqué les dirigeants américains pour leur rhétorique raciste contre la Chine.
53451 当全球疫情形势发生逆转后,一些所谓的中国问题专家开始坐不住了。 Après l’inversion de la courbe de l’épidémie, quelques soi-disant spécialistes de la Chine ont commencé à se sentir mal.
53452 他们罔顾中国政府和人民做出的巨大努力和牺牲,无视世卫组织专家对中国抗疫做法和成果给予的客观公正评价,一口咬定病毒源自中国,若非中国延误了三个星期,就不会有今天的“全球大流行”,把本国今天面临的困境怪罪于中国。   还有一些专家学者则忙不迭地进行制度比较,断言“新冠疫情全球大流行昭示着共产主义意识形态的失败”。 Dénigrant les immenses efforts et sacrifices consentis par le gouvernement et le peuple chinois, ignorant superbement les avis objectifs et impartiaux des experts de l’OMS sur ses méthodes et ses effets contre l’épidémie, ils affirment sans en démordre que le virus est en Chine, que le pays a perdu trois semaines sans lesquelles on aurait pu éviter cette « pandémie mondiale » et pour finir, ils blâment la Chine pour les difficultés auxquelles ils sont eux-mêmes aujourd’hui confrontés.
53453 本月初,法国某大报刊登了一位专家的评论文章。她说:“自由民主制度能更有效地应对疫情。 D’autres experts et universitaires versés dans le benchmarking politique, ont conclu sans appel que « l’épidémie mondiale de Covid-19 a mis en lumière la faillite de l’idéologie communiste. » Au début de ce mois, un grand journal français a publié l’analyse d’une spécialiste selon qui « Les démocraties libérales ont été beaucoup plus efficaces.