ID |
原文 |
译文 |
53794 |
驻英国大使刘晓明在“亚洲之家”网上座谈会对话交流及答问实录 |
Ambassador Liu Xiaoming Answers Questions from Lord Green and the Audience at Asia House Webinar |
53795 |
2020年4月23日,驻英国大使刘晓明出席“亚洲之家”网上座谈会,发表主旨演讲,并与“亚洲之家”主席格林勋爵进行对话交流,回答听众提问。 |
At an Asia House webinar on 23rd April, Ambassador Liu Xiaoming delivered a speech, followed by a discussion with Lord Green and Q&A with the online audience. |
53796 |
对话交流和答问实录如下: |
Here are the excerpts of the discussion and Q&A session. |
53797 |
格林勋爵:欢迎刘大使!非常感谢各位与会 |
Lord Green: Thank you Ambassador Liu and thank you very much to those who are with us. |
53798 |
者!随着新冠肺炎疫情在全球蔓延,我们正面临非同寻常的形势,更多人呼吁开展建设性的国际合作。 |
There will be many people who share the appeal for constructive international cooperation and engagement in this unprecedented situation. |
53799 |
我认为,现在的形势至少是第二次世界大战以来“前所未有”的,给每一个国家都带来了各种挑战。 |
Unprecedented is a word that is becoming extremely frequently to use, but we think it is unprecedented at least since the Second World War. It poses all sorts of challenges for individual countries. |
53800 |
中国第一个受到疫情冲击,看来也将是第一个摆脱疫情影响的国家。我认为,保持谨慎仍是非常必要的。现在英国仍在与疫情做斗争,欧洲也在与疫情做斗争。 |
China is the first into it and seems to be the first out of it. I guess caution is always necessary. Britain as you know is still struggling, and Europe is all struggling with this. |
53801 |
当前,我们面临短期、中期和长期的挑战,其中一些挑战源于新冠疫情的深刻影响,另一些则不是。 |
It seems to me that there are some short, medium and longer term challenges, some of which are deeply impacted by COVID-19, and some are not. |
53802 |
在我看来,短期内,我们面临如何退出封锁隔离措施的问题。 |
It seems to me that clearly in the short term, we have the question of how to exit from lockdown strategies. |
53803 |
这一问题在英国乃至整个欧洲引起了广泛讨论,并在美国和东亚一些地区引发诸多焦虑。 |
This as you know is a topic that gets a lot of conversation in this country and around Europe more generally, and it's causing a lot of anxiety in the US as well, and maybe in some parts of East Asia. |