ID |
原文 |
译文 |
54444 |
The coronavirus has devastated households, communities, and people across the globe. |
新冠病毒对世界各地家庭、社区和人口造成了沉重打击。 |
54445 |
It makes no distinction for national boundaries, physical abilities, or socioeconomic levels.It has reached remote communities, urban areas, politicians, health care workers, celebrities, and refugees. |
它跨越国界、人们的身体素质或社会经济水平而传播,蔓延至偏远社区和城市地区,感染了政客、医护人员、名人以及难民。 |
54446 |
Without question, the pandemic, officially known as COVID-19, poses a threat to people everywhere. |
毫无疑问,新冠肺炎(COVID-19)大流行对世界各地人们构成了威胁。 |
54447 |
Yet, some groups will clearly bear the worst brunt of its impact.
|
很显然,一些人群将首当其冲地遭受疫情的影响。
|
54448 |
I am one of the lucky ones. |
我是幸运者中的一员。 |
54449 |
About a month ago, I contracted the coronavirus. |
大约一个月前,我感染了新冠病毒。 |
54450 |
Fortunately, my symptoms were manageable. |
幸运的是,我的症状可控。 |
54451 |
I had a persistent fever, body aches, chronic fatigue, burning in my chest, and the characteristic loss of taste and smell. |
当时,我的症状包括持续发烧、浑身疼痛、乏力、胸口灼热以及典型的味觉和嗅觉丧失。 |
54452 |
My symptoms lasted what seemed an eternity. |
这些症状持续存在,似乎永不消失。 |
54453 |
For over a week, I felt like each day was endlessly repeating itself. |
一周多时间内,我感到每一天都周而复始地重复着。 |