ID |
原文 |
译文 |
54604 |
耿爽:我没说我没有读过,我是说我不知道这个报道的消息源是哪里。 |
Geng Shuang: I didn't say I haven't read it. What I said is I don't know what the source is, and I have nothing to say on the news story. |
54605 |
如果你对这篇报道很感兴趣,可以问路透社,他们从哪得到的消息。
|
If you are interested, I suggest you ask Reuters where they got the story.
|
54606 |
记者:我对消息源不感兴趣,我只对事实感兴趣。 |
Follow-up: I'm not interested in the sources. |
54607 |
事实是中方派遣医疗队去了朝鲜,这很有意思。
|
I'm interested in the fact that a team of doctors was sent to the DPRK from Beijing. That's very interesting.
|
54608 |
耿爽:我说了,我现在没有这方面的信息可以提供。 |
Geng Shuang: Like I said, I have nothing to say on that. |
54609 |
习近平同尼泊尔总统班达里通电话
|
President Xi Jinping Speaks with Nepalese President Bidhya Devi Bhandari on the Phone
|
54610 |
2020年4月27日晚,国家主席习近平同尼泊尔总统班达里通电话。
|
On the evening of 27 April, President Xi Jinping spoke by phone with President Bidhya Devi Bhandari of Nepal.
|
54611 |
习近平指出,面对突如其来的新冠肺炎疫情,中国人民采取符合中国国情的有效措施,经过艰苦卓绝努力,渡过了最困难时期。 |
Xi said that facing the sudden attack of COVID-19, the Chinese people have taken effective measures in line with China's national conditions, and thanks to our strenuous efforts, we have emerged from the most challenging time. |
54612 |
我们始终对形势保持清醒认识,已经做好长期应对外部环境变化的准备,正在全力做好疫情防控工作的前提下,积极推动经济社会发展恢复正常秩序。 |
Yet, we remain soberly aware of the situation and are well prepared for responding to changes in the external environment for a long time to come. While making all-out efforts to ensure sound disease control and prevention, we are proactively restoring normalcy in economic and social development. |
54613 |
中国经济长期向好的基本面不会改变,我们对此抱有充分信心。
|
We have every confidence that China's economic fundamentals underpinning long-term growth remain solid.
|