ID 原文 译文
54744 ENDS
54745 携手抗击疫情,深化金砖合作 Deepening BRICS Cooperation to Combat COVID-19
54746 ——王毅国务委员兼外交部长在金砖国家应对新冠肺炎疫情特别外长会上的发言 Statement by H.E. Wang YiState Councilor and Minister of Foreign Affairs ofThe People’s Republic of ChinaAt the Extraordinary Meeting of BRICS Ministers of Foreign Affairs
54747 各位同事,大家好! Colleagues,Good evening.
54748 在全球抗疫的关键时刻,拉夫罗夫外长倡议召开此次外长会,具有特殊重要意义。 We are meeting at a crucial moment in the world’s battle with COVID-19. Such timing has given Minister Lavrov’s initiative to hold a BRICS Foreign Minister’s Meeting special significance.
54749 感谢俄方所做的大量工作。 I wish to thank the Russian side for the tremendous work it has done to put this meeting together.
54750 新冠肺炎疫情在全球多点暴发、快速蔓延,给各国人民生命健康带来巨大威胁,对全球人员往来和世界经济造成严重冲击,金砖五国也经历了严峻考验。 With its rapid spread in many parts of the world, COVID-19 has put lives and health of people around the world under grave threat, seriously disrupted the flow of people worldwide and the global economy, and posed a severe challenge to us BRICS countries.
54751 在此,我首先代表中方,向奋战在抗击疫情一线的医护人员致以崇高敬意,向在疫情中不幸遇难的人们表示沉痛哀悼,向新冠肺炎患者和他们的家庭致以诚挚慰问。 First of all, on behalf of the Chinese side, I wish to pay high tribute to the healthcare workers fighting at the front lines and express deep condolences over the lives lost to the virus. My heartfelt sympathies go to all the patients and their families.
54752 我们相信,在五国领导人坚强领导下,在五国人民团结奋斗下,在国际社会大力支持下,我们一定能渡过难关,人类一定能战胜病毒。 We are confident that under the firm stewardship of BRICS leaders, with the united, painstaking efforts of our peoples, and the strong support of the global community, we will overcome the difficulties, and mankind will defeat the virus.
54753 面对疫情,是坚持科学理性还是制造政治分歧?是加强跨国合作还是寻求脱钩孤立?是推进多边协调还是奉行单边主义? The COVID-19 situation begs questions we all need to ponder. Should we let science and reason prevail or create political divisions, bolster cooperation across borders or isolate ourselves through decoupling, promote multilateral coordination or practice unilateralism?