ID |
原文 |
译文 |
54754 |
各方都需要对历史交出自己的答卷。 |
We all need to answer these questions in a way that stands the test of history. |
54755 |
金砖国家作为具有全球影响的新兴大国代表,我们应以人类福祉为根本,以公平正义为原则,作出正确的选择,采取有力的行动。 |
As representatives of major emerging countries with global influence, we BRICS countries must act in the interest of the well-being of humankind, and stand by justice and equity. We must make the right call and do the right thing. |
54756 |
这既是我们应尽的责任和担当,也是五国人民和国际社会的共同期待。为此,我谈几点看法: |
This is us living up to our due responsibilities. It is also what our peoples and the global community expect from us. To this end, I wish to propose the following. |
54757 |
第一,坚持多边主义,完善全球治理。 |
First, we should uphold multilateralism and improve global governance. |
54758 |
突如其来的疫情再次告诉我们,各国利益紧密相连,人类命运休戚与共。 |
The sudden onslaught of COVID-19 reminds us once again that our interests are closely entwined and so are our futures. |
54759 |
面对不分国界、不论民族的全球性挑战,全球治理的重要性不是下降,而是上升了。 |
A challenge that respects no border and makes no distinction of ethnicity has only made global governance more important, not less. |
54760 |
我们同属一个地球村,共有赖以生存的一个家园。 |
As we live in the same global village on planet Earth, |
54761 |
推动构建人类命运共同体应当是符合时代潮流的正确选择。 |
building a community with a shared future for mankind is a right choice that meets the trend of our times. |
54762 |
后疫情时代的世界会是什么样的? |
People wonder what the world would be like after COVID-19? |
54763 |
有人讲,世界再也回不到从前了。 |
Some have argued that the world will never be the same again. |