ID 原文 译文
54764 中方的战略判断是,疫情不会改写和平与发展的时代主题,不会中断多极化和全球化的历史进程,更无法阻挡人类追求文明与进步的坚定步伐。 China’s strategic assessment is that COVID-19 will not change the theme of the times which remains peace and development; it will not cut short the historical trend toward multi-polarity and globalization, and still less will it deter humankind from its firm pursuit of civilization and progress.
54765 面对危机,我们必须兼顾当务之急和长远目标,统筹本国利益和全球福祉,共同维护和平稳定的国际环境,开辟合作共赢的发展前景。 In a time of crisis, we must bear in mind both immediate needs and longer-term objectives and promote both our own interests and global well-being. We must work together to sustain a peaceful and stable international environment and foster brighter prospects for win-win progress.
54766 我们要高举多边主义旗帜,捍卫以联合国为核心的国际体系,坚守《联合国宪章》的宗旨和原则。 e must stand firm by multilateralism, by the UN-centered international system, and by the purposes and principles of the UN Charter. W
54767 要倡导共商共建共享的治理观,引领全球治理变革保持正确的方向。 We need to champion the approach of consultation and cooperation for shared benefits in governance, take the lead in advancing global governance reform along the right direction.
54768 要维护金砖国家以及广大新兴市场和发展中国家的正当权益和发展空间。 Through joint efforts, we will safeguard the legitimate rights and interests and space for development not just for ourselves but also for all other emerging market and developing countries.
54769 我们要加强宏观经济政策协调,从供给侧和需求侧同时发力,实施精准有效的财政和货币政策,防衰退、稳就业、保民生,促进世界经济的稳定。 We need to enhance coordination on macro economic policies, and take well-focused fiscal and monetary measures on both sides of supply and demand in an effort to curb recession, create jobs, protect livelihoods and stabilize the global economy.
54770 我们要在联合国、二十国集团等框架下保持协作,确保全球产业链供应链安全顺畅运行,维护以世贸组织为基石的多边贸易体系。 We need to sustain coordination in the UN, the G20 and other multilateral frameworks to keep up secure and smooth functioning of global industrial and supply chains, and defend the multilateral trading regime with the WTO as the cornerstone.
54771 我们要继续推动将发展问题置于全球宏观框架的核心位置,加快落实2030年可持续发展议程。 We should continue to work for making development the centerpiece of the global macro policy agenda, and expedite the delivery of the 2030 Agenda for Sustainable Development.
54772 第二,坚持同舟共济,携手战胜疫情。 Second, we should come together in the spirit of partnership to jointly combat COVID-19.
54773 在习近平主席亲自指挥、亲自部署下,中国政府和中国人民坚定信心、同舟共济、科学防治、精准施策,打响了一场抗击疫情的人民战争。 Under the personal leadership and direction of President Xi Jinping, the Chinese government and people have fought a people’s war against COVID-19. We have acted according to the principle of shoring up confidence, strengthening unity, ensuring science-based control and taking targeted measures.