ID |
原文 |
译文 |
54784 |
我相信,只要大家携手同心,就一定能筑起抗击疫情的铜墙铁壁! |
I am confident that, by working together in solidarity, we will forge an ironclad shield against the virus. |
54785 |
第三,坚持团结协作,凝聚强大合力。 |
Third, we should uphold unity and coordination to forge a powerful synergy. |
54786 |
习近平主席指出,病毒是人类的共同敌人,国际社会只有团结协作,才能战而胜之。 |
President Xi Jinping stated that the virus is a common enemy of humanity and can only be defeated when we all pitch in. |
54787 |
同处地球村,一家失了火,远亲近邻都不可能独善其身。 |
Living in a global village, no one could stay safe when others’ houses catch fire. |
54788 |
只有所有国家疫情都得到控制,这场战“疫”的胜利才能稳固。 |
Likewise, in fighting COVID-19, victory can only be secured when the virus is brought under control in all countries. |
54789 |
中方积极开展国际抗疫合作的初衷,是因为我们自身经历疫情肆虐后,对各国人民当前的困难感同身受。 |
The fact that China has been a strong force behind international anti-epidemic cooperation is because our own experience has made us fully empathetic with other peoples suffering from similar difficulties. |
54790 |
是因为我们意识到,只有在全球范围内消灭疫情,中国人民的健康和安全才能得到更好保障。 |
We understand that only when COVID-19 is uprooted in the global sphere, can the health and safety of the Chinese people be better protected. |
54791 |
中方出于人道主义精神施以援手,从来没有意识形态考量,从不寻求任何地缘政治私利。 |
China’s readiness to help is inspired by humanitarianism; it has no ideological agenda, and is still less driven by selfish geopolitical interests. |
54792 |
各国都在根据自身国情开展有针对性的疫情防控,中方认为应相互理解和尊重各国做出的努力,相互交流和借鉴有益的经验。 |
As countries battle the disease in light of their own situations, China calls for mutual understanding and respect for these efforts, and sharing and learning from each other’s experience. |
54793 |
抗疫如同救火,时间就是生命。 |
Fighting COVID-19 is like putting out fire. Every minute counts when life is at stake. |