ID |
原文 |
译文 |
55064 |
Yasmina Khadra, an author, stressed the need to create new readers through education, and encouraged governments to take measures to encourage youths to read. |
我们必须建立对艺术家这一职业的信心。”作家卡德拉(Yasmina Khadra)强调了通过教育培养新读者的必要性,并鼓励政府采取措施鼓励年轻人阅读。 |
55065 |
“Books will save the world and help us access humanity” he said
|
他说:“书籍能拯救世界,让我们感受人类文明。”
|
55066 |
The discussion emphasized the importance of solidarity for artists and creators. |
讨论强调了支持艺术家和创作者的重要性。 |
55067 |
Social-distancing measures have disproportionately affected vulnerable segments of the society, including artists.
|
社交距离措施对社会中的弱势群体的影响尤其严重,包括对于艺术家而言。
|
55068 |
The two-hour discussion, which hosted a myriad of views, experiences and regions, was further enriched by over 600 comments and questions posted by the viewers around the world which numbered over 1,100. |
两个小时的讨论覆盖了各种各样的观点、经验和地区。全世界1100多名观众提出的600多条评论和问题进一步丰富了讨论内容。 |
55069 |
ResiliArt is a movement that belongs to artists, cultural institutions, and culture sector stakeholders. |
“坚韧艺术”是属于艺术家、文化机构和文化领域利益相关方的运动。 |
55070 |
They are encouraged to start their own ResiliArt exchange using an institutional guide and a participation guide available on UNESCO’s ResiliArt website.
|
欢迎各方参考教科文组织“坚韧艺术”网站上的机构指南和参与指南,发起自己的“坚韧艺术”交流活动。
|
55071 |
Alongside the launch of the ResiliArt movement, UNESCO also launched a weekly “Culture & COVID-19: Impact and Response Tracker. It provides an overview of the rapidly evolving situation and profound impact of the COVID-19 pandemic on the culture sector. |
在发起“坚韧”艺术运动的同时,教科文组织还推出了每周一期的《文化与新冠疫情:影响和应对报告》,概述了瞬息万变的新冠疫情对文化领域的深远影响。 |
55078 |
谣言7:中国隐瞒并美化了新冠肺炎确诊和死亡人数。 |
유언비어 7: 중국은 코로나19 확진자 수와 사망자 수를 은폐하고 미화하고 있다. |
55079 |
真相:中国在新冠肺炎确诊和死亡人数统计上始终保持透明,不折不扣地履行了通报义务。 |
진실: 중국은 코로나19 확진자 수와 사망자 수 통계를 줄곧 투명하게 유지하며 거짓 없이 통보의무를 이행하고 있다. |