ID |
原文 |
译文 |
55610 |
Le Yucheng: I think in comparison with some countries, China was fairly fast in responding to COVID-19, especially given the fact that China was among the countries hit by the first wave of COVID-19.
|
乐:我觉得比起有些国家,中国的反应是相当迅速的了,尤其考虑到我们是第一波遭到疫情冲击。
|
55611 |
Let me give you an example. On 23 January when Wuhan went under lockdown, the United States reported only one case.
|
我可以举个例子, 1月23日武汉“封城”的时候,美国只有一个病例。
|
55612 |
But on 13 March when a national emergency was announced, the United States reported over 1,600 confirmed cases.
|
3月13 日美国宣布进入国家紧急状态时,确诊病例达到1600多例。
|
55613 |
There are quite a number of US experts working in the WHO, and the US government was fully aware of the situation.
|
世卫组织中有很多美国专家,美国政府完全了解疫情情况。
|
55614 |
And there are as many as 50 days of interval. How could anyone blame China? Where have those 50 days gone? |
但这期间相隔整整50多天,这能怪中国反应慢吗?时间都去哪里了?
|
55616 |
抗疫三月 曙光渐露
|
Three Months into Our Fight Seeing the Arrival of Dawn
|
55617 |
防控2019冠状病毒病(COVID-19)的工作踏入第三个月,香港的疫情经历了惊涛骇浪,不容半点松懈。
|
During the third month of our fight against COVID-19, Hong Kong has experienced daunting challenges posed by the epidemic with no room to let down our guard.
|
55618 |
近日确诊数字大幅回落,大家都舒一口气,但鉴于疫情反复,政府仍须严阵以待。
|
Though we are a bit relieved to see a significant drop in the number of confirmed cases recently, the Government needs to remain alert given the volatility of the epidemic.
|
55619 |
疫情发展
|
Developments of the epidemic
|
55620 |
过去一个月,疫情继续在全球多国极速蔓延,确诊个案由一个月前的 40 万宗,上升至今天的 260 万宗,升幅高达六倍,而死亡个案亦高达 18 多万宗,令各国政府不得不采取极严厉的「封城」措施。 |
In the past month, the epidemic continued to spread rapidly in many countries around the world. The number of confirmed cases increased from 400 000 a month ago to 2.6 million today, an increase of some 600%, with over 180 000 deaths. Many governments had little choice but to take extreme measures such as a city lockdown.
|