ID |
原文 |
译文 |
55661 |
我有信心我们「守得住」疫情,香港「撑得过」经济寒冬,只要大家再多忍耐一时,定可迎来阳光灿烂的明天。
|
I am confident that Hong Kong will come through the epidemic and the economic downturn. As long as we can hold on for some more time, we will soon see a bright tomorrow.
|
55662 |
香港特别行政区行政长官林郑月娥
|
Mrs Carrie Lam Chief Executive Hong Kong Special Administrative Region
|
55663 |
2020 年 4 月 25 日 |
25 April 2020 |
55664 |
2020年4月23日,刘晓明大使出席“亚洲之家”网上座谈会,发表主旨演讲,并与“亚洲之家”主席格林勋爵进行对话交流,回答听众提问。 |
At an Asia House webinar on 23rd April, Ambassador Liu Xiaoming delivered a speech, followed by a discussion with Lord Green and Q&A with the online audience. |
55665 |
对话交流和答问实录如下: |
Here are the excerpts of the discussion and Q&A session. |
55666 |
格林勋爵:欢迎刘大使!非常感谢各位与会者! |
Lord Green: Thank you Ambassador Liu and thank you very much to those who are with us. |
55667 |
随着新冠肺炎疫情在全球蔓延,我们正面临非同寻常的形势,更多人呼吁开展建设性的国际合作。 |
There will be many people who share the appeal for constructive international cooperation and engagement in this unprecedented situation. |
55668 |
我认为,现在的形势至少是第二次世界大战以来“前所未有”的,给每一个国家都带来了各种挑战。 |
Unprecedented is a word that is becoming extremely frequently to use, but we think it is unprecedented at least since the Second World War. It poses all sorts of challenges for individual countries. |
55669 |
中国第一个受到疫情冲击,看来也将是第一个摆脱疫情影响的国家。 |
China is the first into it and seems to be the first out of it. |
55670 |
我认为,保持谨慎仍是非常必要的。 |
I guess caution is always necessary. |