ID 原文 译文
55701 对于中美关系这一重大问题,我们欧洲人以期待和祈愿的心态关注其发展,认为中美关系只有在建设性基础上才能向前发展。 The big question of China and America, which we Europeans look at with hope and prayer, but this relationship will only develop on a constructive basis.
55702 因此,我们今天的对话可谓恰逢其时。 And I think that there's therefore plenty of need for us to continue to have the sort of dialogues with what this occasion represents.
55703 “亚洲之家”一直积极为开展各类对话发挥重要的平台作用,这些对话既包括从微观经济到宏观经济,也包括贸易秩序等中期问题,以及气候变化及其对经济发展影响等长期问题。 One is here at Asia House, we have an extremely important role in providing a platform for these dialogues, both about shorter term issues from micro to macro economics, and about the medium term issues of the trade order, and about the longer term issues of climate change cooperation and its impact on economic development.
55704 我就讲到这里。刘大使,不知你是否与我“君子所见略同”? Let me stop there. I wonder if any of what I've just said resonates with you. Ambassador?
55705 刘大使:感谢格林勋爵!对于你谈到的很多问题,有不少方面和观点我都赞同。 Ambassador Liu: Yes, Lord Green. You've touched upon many areas. I would say that I quite agree with you on many of these areas, and your points.
55706 你谈到了疫情对各个国家的挑战。 You talk about the challenges in each country.
55707 我认为每个国家的情况各不相同,英国不同于德国、意大利或法国。 I think each country is different from the other. The UK is different from Germany, Italy, or France.
55708 我们正在密切关注疫情情况。 We follow the situation very closely.
55709 尽管存在差异,但我认为各国在抗击疫情方面仍存在共同之处。 But despite the differences, I think there's a commonality between countries in fighting against this virus.
55710 我在演讲中谈到中英合作,这同样适用于中国与其他国家的合作。 I talked, in my presentation, about China-UK collaboration. I think that also applies to China's collaboration with other countries.