ID 原文 译文
55771 刘大使:我认为,随着逐步复工达产,中国仍将是世界经济发展的动力源。 Ambassador Liu: I think China will continue to play a role, as a powerhouse of the world economy, as China gradually resumes its production.
55772 目前全国规模以上工业企业平均开工率已达到99%,中国将继续扮演“世界工厂”的角色。 As 99% of the major industries have resumed, China will continue to play a role as the world factory.
55773 中国市场规模巨大,将为促进全球经济恢复增长做出贡献。 China is a huge market. So we will contribute to the resumption of global growth.
55774 此次疫情也为中国经济加快转型带来机会, The outbreak of Covid-19 really brings some opportunities for us to restructure our economy.
55775 包括“宅经济”、数字经济、人工智能及医疗卫生等领域都具有很大的发展潜力。 Some areas might have great potentials, including stay-home economy, digital economy, AI and also medical area.
55776 例如,从3月1日到4月10日,中国出口了约72亿个口罩,5557万件防护服,2万台呼吸机和1300万副护目镜。 Here's an example. From March 1st to April 10th, China exported about 7.2 billion masks, 35.57 million protective gowns, 20,000 ventilators and 13 million goggles.
55777 中国已经成为全球医疗用品的主要供应地,这不仅是中国对全球抗疫的贡献,也有助于打造未来的产业链、供应链。 So China is really a source of medical supplies. That is also China's contribution, not only to the global response to the virus, but also it will help build the industrial and supply chain in the future.
55778 中国致力于构建开放型世界经济。 China is committed to building an open world economy.
55779 中国过去40多年来取得巨大成功,得益于改革开放。 China has achieved success in the past 40 years because of the policy of reform and opening up.
55780 我认为,中国未来继续成功,同样有赖于坚持改革开放。 I think China will stick to this policy to continue its success.