ID |
原文 |
译文 |
55961 |
I have said it before: this virus can wreak havoc. |
我曾经说过:这种病毒会造成严重破坏。 |
55962 |
It’s more than any terrorist attack. |
它比任何恐怖袭击都要严重。 |
55963 |
It can bring political, economic and social upheavals. |
它会带来政治、经济和社会动荡。 |
55964 |
But the choice is ours, and the choice should be unity at the national level. |
但是选择在我们手中,应当选择举国团结一致。 |
55965 |
The choice should be global solidarity, standing in unity. |
举世团结一致。 |
55966 |
Thank you. |
谢谢大家。 |
55967 |
Global leaders unite to ensure everyone everywhere can access new vaccines, tests and treatments for COVID-19 |
全球领导人团结一致,确保世界各地的每个人都能获得COVID-19新疫苗、检测和治疗 |
55968 |
Unprecedented gathering of heads of government, institutions and industry cements commitment to accelerate development and delivery for all populations |
政府、机构和业界首脑的空前聚会进一步巩固了为所有人加快研发和交付使用的承诺 |
55969 |
Heads of state and global health leaders today made an unprecedented commitment to work together to accelerate the development and production of new vaccines, tests and treatments for COVID-19 and assure equitable access worldwide. |
国家元首和全球卫生领导人今天做出了前所未有的承诺,共同努力加快COVID-19新疫苗,检测方法和治疗办法的研发和生产,并确保在全球实现公平可及。 |
55970 |
The COVID-19 pandemic has already affected more than 2.4 million people, killing over 160,000. |
COVID-19大流行已使240多万人受到感染,造成逾16万人死亡。 |