ID 原文 译文
56061 Failure to act is failing humanity. 不采取行动就是人类的失败。
56062 Addressing the current coronavirus (COVID-19) pandemic and protecting ourselves against future global threats requires sound management of hazardous medical and chemical waste; 解决当前2019冠状病毒(COVID19)大流行并保护自己免受未来全球威胁的危害,要求我们对危险的医疗和化学废物进行合理的管理;
56063 strong and global stewardship of nature and biodiversity; 对自然和生物多样性开展强有力的全球治理;
56064 and a clear commitment to “building back better”, creating green jobs and facilitating the transition to carbon neutral economies. 明确致力于“重建更美好”,创造绿色就业机会并促进向碳中和经济的过渡。
56065 Humanity depends on action now for a resilient and sustainable future. 人类亟需现在采取行动,以实现具有复原力和可持续性的未来。 
56066 Did you know that around 60 per cent of all infectious diseases in humans are zoonotic, as are 75 per cent of all emerging infectious diseases, in other words they come to us via animals? 你知道吗?人类60%的传染病是人畜共患疾病,所有新出现的传染病中有75%是人畜共患疾病,换句话说,这些疾病都是通过动物传染给人类的。
56067 Zoonoses that emerged or re-emerged recently are Ebola, bird flu, Middle East respiratory syndrome (MERS), the Nipah virus, Rift Valley fever, sudden acute respiratory syndrome (SARS), West Nile virus, Zika virus disease, and, now, the coronavirus. 最近几年来,新兴的或重现的人畜共患疾病包括埃博拉病毒、禽流感、中东呼吸综合征(MERS)、尼帕病毒、裂谷热、严重急性呼吸综合征(SARS)、西尼罗河病毒、寨卡病毒、以及当前正在肆虐的冠状病毒。
56068 They are all linked to human activity. 它们都与人类活动有关。
56069 The Ebola outbreak in West Africa was the result of forest losses leading to closer contacts between wildlife and human settlements; 埃博拉疫情在西非暴发的根源,在于森林砍伐导致野生动植物与人类住区联系更加紧密;
56070 the emergence of avian influenza was linked to intensive poultry farming; 禽流感的出现与密集的家禽养殖有关;