ID |
原文 |
译文 |
56191 |
But I repeat: national unity is the foundation for global solidarity. |
但我要重申:举国团结是举世团结的基础。 |
56192 |
Solidarity, solidarity, solidarity – that’s what we will say every single day. |
团结,团结,再团结,这就是我们每天的座右铭。 |
56193 |
If we’re not united the virus will exploit the gaps between us and create havoc. Lives will be lost. |
倘若我们不团结,病毒就会乘虚利用我们之间的鸿沟,造成灾难。更多生命将会丧失。 |
56194 |
We can only defeat this virus through unity at the national level and solidarity at the global level. |
我们唯有举国团结和举世团结,方能战胜这种病毒。 |
56195 |
Thank you. |
谢谢大家。 |
56196 |
美国微软公司创始人、盖茨基金会联席主席比尔·盖茨26日接受美国有线电视新闻网(CNN)采访时回应目前美国政界盛行的“中国责任论”,肯定中国应对新冠肺炎疫情的措施,批评外界针对中国的“不公正和错误指责”,并说“本以为能做得好的美国却做得特别差”。 |
미국 마이크로소프트(MS) 창업자이자 빌&멜린다 게이츠 재단 이사장 빌 게이츠가 26일 미국 CNN과의 인터뷰에서 현재 미국 정계에서 성행하는 ‘중국 책임론’에 반박하면서 중국의 코로나19 대응 조치를 인정하고, 외국의 중국에 대한 불공정과 잘못된 질책을 비난했다. 그는 또 “잘 할 수 있을 것으로 생각했던 미국이 가장 엉망이었다”고 지적했다. |
56197 |
这些表态引发西方媒体高度关注。新冠疫情在美国蔓延期间,盖茨多次批评美国政府的不负责任决策,招致保守派攻击。 |
인터뷰 내용은 서구 매체의 관심을 불러 일으켰다. 코로나19가 미국에서 확산하는 기간에 빌 게이츠는 미국 정부의 무책임한 결정을 여러 번 비판해 보수파의 공격을 받았다. |
56198 |
“新冠病毒的甩锅游戏”,在26日以此为题的电视节目中,CNN主持人、美国知名国际关系学者法瑞德·扎卡里亚问盖茨:“有人指责中国在疫情期间掩盖事实真相,欺骗了其他国家,因此中国应该对此负责,你怎么看?” |
‘코로나19의 책임 전가 게임’을 주제로 한 TV 프로그램에서 CNN 앵커를 맡은 미국 유명 국제관계 학자 파리드 자카리아(Fareed Zakaria)가 “일각에서는 중국이 코로나19 기간에 사실의 진상을 은폐하고 다른 나라를 속였다고 비난하면서 중국이 이에 대해 책임을 져야 한다고 주장한다”며 빌 게이츠의 생각을 물었다. |
56199 |
盖茨回答说,“我不认为这是一个合时宜的问题,因为它不会影响我们今天的行动”, |
빌 게이츠는 “나는 이것이 시의적절한 문제라고 생각하지 않는다. 왜냐하면 이 문제가 오늘 우리의 행동에 영향을 미치지 않을 것이기 때문”이라면서 |
56200 |
“中国一开始做了很多正确的事情。像任何一个首次出现一种病毒的国家一样,他们可以回头去看,看看错过了些什么。”盖茨表示, |
“중국은 처음부터 정확한 일을 많이 했다. 바이러스가 처음 나타난 여느 국가와 마찬가지로 그들이 되돌아 보면 무엇을 놓쳤는지 알 수 있을 것”이라고 답변했다. |