ID 原文 译文
56813 维护全球粮食安全,各国休戚与共。 All countries must make concerted efforts to safeguard global food security.
56814 中方愿继续同各方加强合作协调,在共抗疫情的同时,为维护全球粮食安全做出不懈努力,为推动构建人类命运共同体作出新的贡献。 While combating the coronavirus, China is ready to continue cooperating and coordinating with all sides, working tirelessly to protect global food security and making new contributions to building a community with a shared future for mankind.
56815 病毒检测实验 Тестирование новой коронавирусной инфекции
56816 快速准确地检测到病毒是防控的关键。 Быстрое и точное тестирование на вирус является ключом к профилактике и контролю.
56817 2019年12月31日,国家卫生健康委高级别专家组赴武汉开展相关检测核实工作,初步确定此次不明原因病毒性肺炎病例的病原体为新型冠状病毒。 31 декабря 2019 года специальная экспертная комиссия Госкомитета по вопросам здравоохранения КНР отправилась в Ухань, чтобы провести соответствующую работу по тестированию и проверке, и определила, что возбудителем этого неизвестного случая вирусной пневмонии является коронавирус нового типа.
56818 国家卫健委随即在全国建立"日报告、零报告"制度,同时下发新冠病毒核酸检测试剂盒,要求各地加强检测,全力救治患者,及时发布确诊病例及疫情防控信息。 Национальная комиссия по здравоохранению незамедлительно создала систему «ежедневный отчёт, нулевой отчёт» по всей стране и одновременно выпустила партию тестов для выявления вирусной нуклеиновой кислоты нового типа коронавируса, требуя от местных властей укреплять тестирование, всеми силами лечить пациентов и своевременно информировать о подтверждённых случаях, профилактике эпидемии и борьбе с ней.
56819 核酸检测是目前诊断新冠病毒肺炎的主要依据。1月22日,国家卫健委明确指出,核酸检测结果阴性不能排除新冠病毒感染,仍需要考虑可能产生假阴性的各种因素。 Тестирование вирусной нуклеиновой кислоты нового типа коронавируса является основным способом для диагностики новой коронавирусной пневмонии. 22 января Национальная комиссия здравоохранения заявила, что отрицательные результаты теста на нуклеиновые кислоты не могут исключать новую вирусную коронную инфекцию, необходимо учитывать различные факторы, которые могут вызывать ложные отрицательные результаты.
56820 为遏制疫情发展,国家卫健委向全国各省派出工作组,指导做好疫情防控相关工作。 Чтобы сдержать распространение эпидемии, Национальная комиссия здравоохранения направила рабочие группы в провинции по всей стране для руководства работой, связанной с профилактикой и контролем над эпидемией.
56821 与此同时,中国政府主动向世界卫生组织和有关国家及时通报疫情信息和防控工作进展,第一时间与世界卫生组织共享新冠病毒基因序列。 В то же время правительство Китая выступило с инициативой незамедлительно, конкретно, открыто и прозрачно обнародовать информацию об эпидемиях и о проведении работы по профилактике и контролю соответствующим странам-членам Всемирной организации здравоохранения, а также оперативно поделиться актуальной информацией о геномной последовательности коронавируса со Всемирной организацией здравоохранения.
56822 一场突如其来的疫情,深刻检验国格与人格。 갑작스런 감염 사태로 국격과 인격이 철저하게 검증되었다.