ID |
原文 |
译文 |
57103 |
俄传染病专家预测疫情的高峰即将到来,俄将采取一切措施来应对疫情平台期的巨大挑战。 |
Российские эпидемиологи прогнозируют скорый пик заболеваемости, в стране предпримут все меры, позволяющие адекватно реагировать на серьезные вызовы после выхода на плато эпидемии. |
57104 |
为降低境外疫情输入风险,遏制境内疫情蔓延,俄不断强化相关防控措施。 |
В целях снижения риска завозных случаев во избежание второй волны коронавируса Россия постоянно усиливает противоэпидемические меры. |
57105 |
同时,俄正在加大检测力度和检测范围,加快口罩等防疫物资的生产速度和增加从中国的进口。 |
В то же время в стране растет потенциал выявления заболевания и сфера охвата тестирования на коронавирус, идет ускорение производства защитных средств, в частности, масок, увеличивается импорт противоэпидемических средств из Китая. |
57106 |
张汉晖介绍说,截至4月27日,中国驻俄使馆已向华侨华商、留学人员发放健康包1.4万余份,健康包发放力争做到全覆盖。 |
По информации посла, на 27 апреля посольство Китая в России уже передало гражданам КНР, китайским бизнесменам и студентам в России свыше 14 тысяч наборов средств индивидуальной защиты, стремясь охватить каждого. |
57107 |
日前,中国政府赴俄抗疫医疗专家组圆满完成任务凯旋。 |
Недавно группа медицинских экспертов, направленная правительством КНР для противоэпидемической помощи России, успешно выполнив свою миссию, вернулась домой. |
57108 |
对此,张汉晖说,中国医疗专家组和中国援助物资的及时到来,再次凸显了新时代中俄全面战略协作伙伴关系的特殊性和重要内涵。 |
Говоря об этом, Чжан Ханьхуэй сказал, что своевременная помощь группы китайских экспертов, которые привезли в Россию и медицинские средства, в очередной раз продемонстрировала особый характер и большое значение китайско-российских отношений всеобъемлющего партнерства и стратегического взаимодействия в новую эпоху. |
57109 |
这是一段守望相助、共克时艰的中俄佳话,更是“中俄科技创新年”框架下两国医疗卫生合作的序曲。 |
Такие прекрасные принципы китайско-российского взаимодействия, как взаимная помощь друг другу в трудную минуту и совместное преодоление трудностей станут лейтмотивом сотрудничества двух стран в сфере медицины и здравоохранения в рамках Китайско-Российских годов научно-технического сотрудничества и инноваций. |
57110 |
中俄传统友谊将在携手抗疫中不断深化,在务实合作中世代延续。 |
Благодаря совместному противостоянию эпидемии получит углубление традиционная китайско-российская дружба, которая будет развиваться из поколения в поколение на основе практического сотрудничества двух стран. |
57111 |
新冠疫情的暴发让中国社会尤其是武汉等城市被强行按下了暂停键,然而中国科技企业并没有停下步伐。 |
The COVID-19 outbreak brought Chinese society, especially cities such as Wuhan, to a standstill but not the science and technology. |
57112 |
联合国工业发展组织中国投资促进办事处(ITPOBeijing)首席代表武雅斌表示, |
As Wu Yabin, chief representative of the United Nations Industrial Development Organization’s Investment and Technology Promotion Office (ITPO) in Beijing, explained, |