ID 原文 译文
57103 俄传染病专家预测疫情的高峰即将到来,俄将采取一切措施来应对疫情平台期的巨大挑战。 Российские эпидемиологи прогнозируют скорый пик заболеваемости, в стране предпримут все меры, позволяющие адекватно реагировать на серьезные вызовы после выхода на плато эпидемии.
57104 为降低境外疫情输入风险,遏制境内疫情蔓延,俄不断强化相关防控措施。 В целях снижения риска завозных случаев во избежание второй волны коронавируса Россия постоянно усиливает противоэпидемические меры.
57105 同时,俄正在加大检测力度和检测范围,加快口罩等防疫物资的生产速度和增加从中国的进口。 В то же время в стране растет потенциал выявления заболевания и сфера охвата тестирования на коронавирус, идет ускорение производства защитных средств, в частности, масок, увеличивается импорт противоэпидемических средств из Китая.
57106 张汉晖介绍说,截至4月27日,中国驻俄使馆已向华侨华商、留学人员发放健康包1.4万余份,健康包发放力争做到全覆盖。 По информации посла, на 27 апреля посольство Китая в России уже передало гражданам КНР, китайским бизнесменам и студентам в России свыше 14 тысяч наборов средств индивидуальной защиты, стремясь охватить каждого.
57107 日前,中国政府赴俄抗疫医疗专家组圆满完成任务凯旋。 Недавно группа медицинских экспертов, направленная правительством КНР для противоэпидемической помощи России, успешно выполнив свою миссию, вернулась домой.
57108 对此,张汉晖说,中国医疗专家组和中国援助物资的及时到来,再次凸显了新时代中俄全面战略协作伙伴关系的特殊性和重要内涵。 Говоря об этом, Чжан Ханьхуэй сказал, что своевременная помощь группы китайских экспертов, которые привезли в Россию и медицинские средства, в очередной раз продемонстрировала особый характер и большое значение китайско-российских отношений всеобъемлющего партнерства и стратегического взаимодействия в новую эпоху.
57109 这是一段守望相助、共克时艰的中俄佳话,更是“中俄科技创新年”框架下两国医疗卫生合作的序曲。 Такие прекрасные принципы китайско-российского взаимодействия, как взаимная помощь друг другу в трудную минуту и совместное преодоление трудностей станут лейтмотивом сотрудничества двух стран в сфере медицины и здравоохранения в рамках Китайско-Российских годов научно-технического сотрудничества и инноваций.
57110 中俄传统友谊将在携手抗疫中不断深化,在务实合作中世代延续。 Благодаря совместному противостоянию эпидемии получит углубление традиционная китайско-российская дружба, которая будет развиваться из поколения в поколение на основе практического сотрудничества двух стран.
57111 新冠疫情的暴发让中国社会尤其是武汉等城市被强行按下了暂停键,然而中国科技企业并没有停下步伐。 The COVID-19 outbreak brought Chinese society, especially cities such as Wuhan, to a standstill but not the science and technology.
57112 联合国工业发展组织中国投资促进办事处(ITPOBeijing)首席代表武雅斌表示, As Wu Yabin, chief representative of the United Nations Industrial Development Organization’s Investment and Technology Promotion Office (ITPO) in Beijing, explained,