ID |
原文 |
译文 |
57204 |
中方积极开展国际抗疫合作的初衷,是因为我们自身经历疫情肆虐后,对各国人民当前的困难感同身受。 |
The fact that China has been a strong force behind international anti-epidemic cooperation is because our own experience has made us fully empathetic with other peoples suffering from similar difficulties. |
57205 |
是因为我们意识到,只有在全球范围内消灭疫情,中国人民的健康和安全才能得到更好保障。 |
We understand that only when COVID-19 is uprooted in the global sphere, can the health and safety of the Chinese people be better protected. |
57206 |
中方出于人道主义精神施以援手,从来没有意识形态考量,从不寻求任何地缘政治私利。
|
China’s readiness to help is inspired by humanitarianism; it has no ideological agenda, and is still less driven by selfish geopolitical interests.
|
57207 |
各国都在根据自身国情开展有针对性的疫情防控,中方认为应相互理解和尊重各国做出的努力,相互交流和借鉴有益的经验。 |
As countries battle the disease in light of their own situations, China calls for mutual understanding and respect for these efforts, and sharing and learning from each other’s experience. |
57208 |
抗疫如同救火,时间就是生命。 |
Fighting COVID-19 is like putting out fire. Every minute counts when life is at stake. |
57209 |
国际社会不应当让指责和推诿分散我们合作抗疫的精力,更不应容许政治化、污名化的行为制造新的矛盾和分歧。 |
The global community should never be distracted in its collaborative response by finger-pointing or the blame game, still less should we allow new tensions and divisions to be created as a result of politicization or stigmatization. |
57210 |
中方欢迎古特雷斯秘书长实现全球停火的倡议,呼吁冲突各方放下手中的武器,形成全球团结抗疫的最大合力。
|
China welcomes the appeal by UN Secretary-General Guterres for a global ceasefire. We call on all parties in conflict to lay down their weapons and form the biggest possible synergy in a worldwide, united response to COVID-19.
|
57211 |
金砖国家应该支持联合国各机构为抗击疫情发挥应有作用。 |
We the BRICS countries must support UN bodies in playing their due roles in fighting COVID-19. |
57212 |
世界卫生组织是协调推进全球抗疫合作的核心力量,在帮助广大发展中国家尤其是非洲兄弟姐妹抗击疫情方面更是不可或缺。 |
The World Health Organization (WHO) is a central force in coordinating the global response, and is indispensable for helping developing countries, especially our African brothers and sisters, in fighting the disease. |
57213 |
支持世卫组织,就能挽救更多生命,就能治疗更多病患,就能更有效应对病毒,就能凝聚起全球抗疫力量。 |
Supporting the WHO helps us save more lives, treat more patients; it enables a more effective response against the virus and is conducive to pooling global strength. |