ID 原文 译文
57634 在新冠肺炎疫情期间,做好防护措施的同时,保持良好卫生和健康习惯可以有效降低感染风险。 During the outbreak of the COVID-19, while taking good protective measures, maintaining good hygiene and health habits can effectively reduce the risk of infection.
57635 国家卫生健康委在2020年1月27日发布的《新型冠状病毒感染的肺炎防控公众预防指南汇编》中介绍了保持良好卫生和健康习惯的主要做法。 On January 27, the NHC released a Guidebook on Public Prevention of Novel Coronavirus-infected Pneumonia, which suggested the ways to maintain good hygiene and health habits.
57636 6.不接触、购买和食用野生动物 6. No Touching, Buying and Eating of Wild Animals.
57637 野生动物是指所有非经人工饲养而生活于自然环境下的各种动物。 Wild animals refer to all kinds of animals that live in a natural environment without artificial rearing.
57638 许多野生动物带有多种病毒,如果人与之接触,可能将病毒传播给人类。 Many wild animals carry multiple viruses that can be transmitted to humans through contact.
57639 2020年2月24日,第十三届全国人民代表大会常务委员会第十六次全体会议通过全面禁止非法野生动物交易、革除滥食野生动物陋习、切实保障人民群众生命安全的决定,为维护公共卫生安全和生态安全,保障人民群众生命健康安全提供有力的立法保障。 On February 24, the 16th plenary meeting of the Standing Committee of the 13th National People’s Congress decided to thoroughly ban illegal wildlife trade and break the bad habit of eating wild animals, so as to effectively guarantee the safety of the people’s lives. This decision provided strong legislative guarantee to safeguard public health and ecological security and to protect people’s lives and health.
57640 为了人类健康,个人不要接触、捕猎、贩卖、购买、加工、食用野生动物。 For the sake of human health, people must not touch, hunt, sell, buy, process, or eat wild animals.
57641 7.家庭防控 7. Family Prevention and Control
57642 家庭是社会的细胞,也是抗击疫情的基础力量和重要防线。 The family is the cell of society and an important place of defense against the epidemic.
57643 目前诸多新冠肺炎病例中,家庭聚集性感染的特征较为突出。 Among novel coronavirus cases, family infections are prominent.