ID |
原文 |
译文 |
57865 |
《中华人民共和国传染病防治法》对“传染病病人”和“疑似传染病病人”的密切接触者,要在指定场所进行医学观察或采取其他预防措施。
|
According to the Law of the People’s Republic of China on Prevention and Treatment of Contagious Diseases, close contacts with individuals known or suspected to be infected with the virus should undergo a medical observation or other preventive measures at the designated places.
|
57866 |
密切接触者的主要管理措施包括: 登记并进行7天医学观察。
|
The key management measures for close contacts include: Register them for medical observation for seven days.
|
57867 |
尽量减少外出活动。 |
They should avoid unnecessary outdoor activities. |
57868 |
在农贸市场怎样预防新型冠状病毒感染?
|
How to prevent infection by COVID- 2019 at farmer’s markets? |
57869 |
避免在未加防护的情况下与农场牲畜或野生动物接触。
|
Avoid contact with livestock or wild animals without protective measures.
|
57870 |
咳嗽打喷嚏时,用纸巾或袖或屈肘将鼻完全遮住。 |
Cough or sneeze into paper tissues, your sleeves or elbows while completely covering the nose and mouth. |
57871 |
咳嗽打喷嚏后,用肥皂和清水或含酒精洗手液清洗双手。
|
After coughing or sneezing, wash hands with soap and water or an alcohol-based hand sanitizer.
|
57872 |
外出回家后及时洗手。 |
Wash hands immediately after returning home. |
57873 |
如有发热和其他呼吸道感染症状,特别是持续发热不退,及时到医院就诊。
|
Fever and other symptoms of respiratory infections, especially persistent fever, indicate the need for an immediate hospital visit.
|
57874 |
在家中怎样预防新型冠状病毒传染?
|
How to prevent the infection by the novel coronavirus at home?
|