ID |
原文 |
译文 |
58356 |
Background information
|
背景信息
|
58357 |
The European Investment Bank (EIB) is the long-term lending institution of the European Union owned by its Member States.
|
欧洲投资银行是欧洲联盟的长期贷款机构,归欧盟成员国所有。
|
58358 |
It makes long-term finance available for sound investment in order to contribute towards EU policy goals.
|
它为合理投资提供长期资金,促进实现欧盟的政策目标。
|
58359 |
The World Health Organization provides global leadership in public health within the United Nations system. |
世界卫生组织在联合国系统内提供对公共卫生的全球领导。 |
58360 |
Founded in 1948, WHO works with 194 Member States, across six regions and from more than 150 offices, to promote health, keep the world safe and serve the vulnerable. |
世卫组织成立于1948年,在六个区域,通过150多个办事处与194个会员国合作,促进健康、维护世界安全并为弱势群体服务。 |
58361 |
Our goal for 2019-2023 is to ensure that a billion more people have universal health coverage, to protect a billion more people from health emergencies, and provide a further billion people with better health and wellbeing. |
我们2019-2023年的目标是确保全民健康覆盖受益人口新增10亿人,面对突发卫生事件受到保护的人口新增10亿人,健康和福祉得到改善的人口新增10亿人。 |
58362 |
新冠肺炎大流行和为防止病毒传播采取的必要措施导致人员流动戛然而止,而人员流动是我们这个相互关联的世界的一个特点。 |
The COVID-19 pandemic and the transmission control measures it has necessitated have abruptly halted the movement of people that characterizes our interconnected world. |
58363 |
对于依靠外出打工来养活自己、家人及社区的移民来说,影响是巨大的。 |
The implications are enormous for migrants, who rely on working away from home to support themselves, their families, and their communities. |
58364 |
很多移民目前的处境使他们面临更大的病毒感染风险, |
Many of them are now in conditions that put them at greater risk of contracting COVID-19. |
58365 |
疫情也影响到农业等重点行业,劳动力短缺问题迫在眉睫。
|
The pandemic is also affecting critical sectors like agriculture where labor shortages are looming.
|