ID |
原文 |
译文 |
58476 |
以确保人们回到“尽可能安全”的环境中工作,并理解官方的指导。 |
to ensure that people return to work in the "safest possible" environments and understand official guidance. |
58477 |
商业团体和工会周日收到了政府指导方针草案,并在英国夏令时21:00之前做出回应。 |
Business groups and unions received draft government guidelines on Sunday, and have until 21:00 BST to respond. |
58478 |
戈夫强调,英国的做法不会是“按下开关,然后……回到旧常态”。 |
Mr Gove stressed that the UK's approach would not be "flicking a switch and going... back to the old normal". |
58479 |
他说:“阶段性方法使我们能够监测这些变化对公众健康的影响。” |
"A phased approach is one which allows us to monitor the impact that those changes are having on public health," he said. |
58480 |
“而且,如果有必要,以一种具体和局部的方式--这意味着我们可以暂停, |
"And, if necessary, in a specific and localised way - that means that we can pause or even reintroduce those restrictions |
58481 |
甚至重新引入那些可能需要的限制,以应对局部的疫情。” |
that might be required in order to deal with localised outbreaks." |
58482 |
与此同时,企业呼吁立即制定“谨慎分阶段”的解除封锁限制计划,因为许多企业表示, |
It comes as businesses called for a "carefully phased" plan for lifting lockdown restrictions to be set out immediately, |
58483 |
他们需要数周时间为恢复运营做准备。 |
as many say they need weeks to prepare for resuming operations. |
58484 |
铁路老板们上个月表示,任何形式的社会距离都将“极其困难”地管理和监督, |
Rail bosses said last month that social-distancing of any kind would be "extraordinarily difficult" to manage and police, |
58485 |
而且可能会使单个列车的运力减少70%到90%。 |
and could reduce the capacity of an individual train by between 70% and 90%. |