ID |
原文 |
译文 |
59390 |
When WHO’s smallpox eradication campaign was launched in 1967, one of the ways countries raised awareness about smallpox was through postage stamps – when social media like Twitter and Facebook was not even on the horizon. |
世卫组织在1967年发起消灭天花运动时,各国借助发行邮票提高人们对天花的认识,当时远没有像推特和脸书这类社交媒体。 |
59391 |
To commemorate the 40th Anniversary of smallpox eradication, the United Nations Postal Administration and WHO are releasing a commemorative postage stamp to recognize global solidarity in fighting smallpox. |
为了纪念消灭天花40周年,联合国邮政管理处与世卫组织一道发行了纪念邮票,以弘扬全球团结一致抗击天花之举。 |
59392 |
I especially want to thank my friend Mr Atul Khare, United Nations Under-Secretary-General for Operational Support, for making this commemorative stamp possible. |
我要特别感谢我的好友、联合国主管业务支助部的副秘书长阿图尔·哈雷先生使这枚纪念邮票得以问世。 |
59393 |
今年一月以来,中国为抗击新冠肺炎疫情打了一场硬仗,进展有目共睹。 |
Since January, China has fought a tough battle against the novel coronavirus and made remarkable progress. |
59394 |
在史无前例的抗疫斗争中,为了治病救人,付出代价我们在所不惜。
|
In this unprecedented fight, China spared no expense to save lives.
|
59395 |
遗憾的是,重负之下我们还承受了一些无端的负担,那就是为了应付“逢中必反”荒谬思维而被转移的精力。这种思维还严重离间国际社会团结、损害抗疫努力。
|
However, an unnecessary burden has been distracting our focus and undercutting international efforts to curb the virus: the absurd mind-set of “always blame China.”
|
59396 |
简言之,“逢中必反”派认为中国必须是错的,不论事实如何。
|
Simply put, for some people, China has to be wrong, regardless of the facts.
|
59397 |
他们抨击中国断然封城封省是中世纪的做法,“专制”中国又在侵犯人权。 |
When China took the decisive step to lock down Wuhan, critics dismissed the move as a medieval practice that violated human rights, something typical of an “authoritarian” China. |
59398 |
他们把中方始终公开、透明、负责任地向国内外通报疫情,说成是在传播虚假信息和宣传活动。 |
When China provided updates about the outbreak, they labeled objective facts as disinformation and propaganda. |
59399 |
他们还动辄挞伐中国的政治体制,总想把火引向中国共产党。
|
The nature of China’s political system dominates the content of their attacks, and the Communist Party is the ultimate target of their barrage.
|