ID |
原文 |
译文 |
59502 |
不惜代价 |
DO ALL IT TAKES TO CONTAIN THE EPIDEMIC |
59503 |
习近平总书记强调要把人民群众生命安全和身体健康放在第一位,人民利益高于一切。 |
President Xi Jinping stresses putting people's life and health as the top priority and placing the people's interests above everything else. |
59504 |
疫情发生后,中国最大限度提高治愈率、降低病亡率,不惜一切代价挽救生命。 |
After the outbreak of COVID-19, China has done whatever it takes to save lives by improving the recovery rate and reducing mortality to the greatest extent. |
59505 |
举国之力 |
THE WHOLE NATION FIGHTING AS ONE |
59506 |
举国动员,中国打响疫情防控的人民战争。 |
Mobilizing the whole nation, China fought "a people's war" against the outbreak. |
59507 |
全国超过42000名医护人员驰援湖北。 |
More than 42,000 medical workers from across the country were dispatched to Hubei. |
59508 |
来自各地的工人赶赴武汉,快速新建两家医院。 |
Workers nationwide rushed to Wuhan to build hospitals from scratch. |
59509 |
防疫物资从四面八方涌向前线…… |
Resources and supplies were pooled from four directions… |
59510 |
联防联控 |
COLLECTIVE, COORDINATED RESPONSE |
59511 |
中国实行联防联控措施。 |
China adopts collective prevention and control mechanisms. |