ID |
原文 |
译文 |
59512 |
习近平总书记亲自指挥、亲自部署,各级党委和政府坚决服从党中央统一指挥、统一协调、统一调度。 |
With President Xi in command and making arrangements in person, Party committees and governments at all levels resolutely follow the unified command, coordination and dispatch of the CPC Central Committee. |
59513 |
“封城” |
PUT HARD-HIT CITIES UNDER LOCKDOWN |
59514 |
1月23日,离汉通道暂时关闭,疫情防控形势得以好转。 |
China began a 76-day lockdown of outbound channels in Wuhan on Jan. 23, and the situation started to improve. |
59515 |
在76天时间里,武汉人民展现出了高度的自觉自律,作出了巨大牺牲,他们各自居家,团结一致。 |
Wuhan people showed the highest degree of discipline and self-sacrifice, stayed in their separate homes, but stood united. |
59516 |
敬老爱幼 |
SPECIAL CARE FOR THE AGED AND CHILDREN |
59517 |
敬老爱幼是中华民族的传统美德。 |
It is a Chinese tradition to respect and support the elderly and to protect and take good care of the young. |
59518 |
不论老幼,中国决不放弃救治每一位病患。 |
China spared no efforts to save the infected, old and young. |
59519 |
武汉市80岁以上高龄患者救治成功率近70%,七名百岁患者治愈出院,其中年龄最大的108岁。 |
The overall cure rate of COVID-19 patients aged above 80 in Wuhan is nearly 70 percent. Seven centenarians in Wuhan were discharged from hospital, the oldest was 108. |
59520 |
全国各地多名婴儿患者也被治愈,其中最小的是一名仅两个月大的女婴。 |
Across the country, several babies also recovered, the youngest was a 2-month-old girl. |
59521 |
Boris Johnson speech: PM unveils 'conditional plan' to reopen society |
英国首相宣布将实施分阶段解封计划 |