ID |
原文 |
译文 |
59532 |
Further details about England's lockdown are expected in guidance to be published on Monday. |
有关英国解除封锁的更多细节将形成指导方针,预计将在周一(5月11日)公布。 |
59533 |
A government official told the BBC the new guidance will say you can meet one person from outside your own household in a park, if you stay two metres apart. |
一位政府官员告诉英国广播公司,按照新的指导方针,人们可以在公园里与非家庭成员会面,但必须保持两米的距离。 |
59534 |
People will also be allowed to drive to parks and beaches in England as long as they observe social distancing while there, according to the official. |
这位官员还表示,只要人们遵守社交距离规定,就可以开车去公园和海滩。 |
59535 |
However, there will be no change in the advice for those who are shielding and have been asked to stay at home for at least 12 weeks. |
然而,对于那些正在隔离且被要求呆在家里至少12周的人,建议不会改变。 |
59536 |
The PM explained how the "R" number - the reproduction rate of the virus - would be crucial in deciding whether lockdown could be eased further. |
鲍里斯解释了“R”值(病毒的传染率)将在决定是否进一步放松封锁中起到关键作用。 |
59537 |
Experts have said that keeping R below 1 - meaning one person with the virus passes it on to one other person - is the priority. |
专家表示,将R保持在1以下是当务之急,R值为1意味着一个病毒携带者只将病毒传染给另一个人。 |
59538 |
"It depends on all of us - the entire country - to follow the advice, to observe social distancing, and to keep that R down," he said. |
他说:“这取决于我们所有人,整个国家,都要遵循这些建议,遵守社交距离规定,将传染率保持在低位。” |
59539 |
The PM said those who could not work from home would now be encouraged to return to work - but they should avoid using public transport to get there if possible. |
鲍里斯说,那些不能在家工作的人现在可以返回工作岗位,但如果可能的话,不要乘坐公共交通工具。 |
59540 |
Mr Johnson mentioned construction and manufacturing as examples of the sorts of industries where restarting would now be explicitly encouraged. |
鲍里斯以建筑业和制造业为例,这两个行业正是目前鼓励复工的领域。 |
59541 |
Workplaces would receive guidance on how to become "Covid secure", he added. |
他补充说,工作场所将获得如何成为“新冠病毒安全地带”的指导。 |