ID |
原文 |
译文 |
60266 |
We need to do it quickly, with all the creativity and urgency of the scientists who are developing the vaccine itself. |
我们需要以科学家的创造力和开发疫苗本身的紧迫感,迅速完成这项工作。 |
60285 |
团结合作战胜疫情, |
Fighting COVID-19 Through Solidarity and Cooperation |
60286 |
共同构建人类卫生健康共同体
|
Building a Global Community of Health for All
|
60287 |
——在第73届世界卫生大会视频会议开幕式上的致辞 |
At Virtual Event of Opening of the 73rd World Health Assembly Beijing, |
60288 |
(2020年5月18日,北京)中华人民共和国主席 习近平
|
Statement by H.E. Xi Jinping President of the People’s Republic of China, 18 May 2020
|
60289 |
大会主席先生,世界卫生组织总干事先生,各位代表:
|
President of the World Health Assembly, Director General of the World Health Organization, Dear Delegates,
|
60290 |
首先,我认为,在人类抗击新冠肺炎疫情的关键时刻举行这次世卫大会,具有十分重要的意义!
|
To begin with, I wish to say that it is of significant importance for this World Health Assembly to be held at such a critical moment as the human race battles this novel coronavirus.
|
60291 |
人类正在经历第二次世界大战结束以来最严重的全球公共卫生突发事件。 |
What we are facing is the most serious global public health emergency since the end of World War II. |
60292 |
新冠肺炎疫情突如其来,现在已波及210多个国家和地区,影响70多亿人口,夺走了30余万人的宝贵生命。 |
Catching the world by surprise, COVID-19 has hit over 210 countries and regions, affected more than seven billion people around the world and claimed over 300,000 precious lives. |
60293 |
在此,我谨向不幸罹难者表示哀悼!向他们的家属表示慰问!
|
I mourn for every life lost and express condolences to the bereaved families.
|