ID 原文 译文
60334 第五,恢复经济社会发展。 Fifth, we must restore economic and social development.
60335 有条件的国家要在做好常态化疫情防控的前提下,遵照世卫组织专业建议,有序开展复工复产复学。 While working on an ongoing basis to contain the virus, countries where conditions permit may reopen businesses and schools in an orderly fashion in observance of WHO’s professional recommendations.
60336 要加强国际宏观经济政策协调,维护全球产业链供应链稳定畅通,尽力恢复世界经济。 In the meantime, international macroeconomic policy coordination should be stepped up and the global industrial and supply chains be kept stable and unclogged if we are to restore growth to the world economy.
60337 第六,加强国际合作。 Sixth, we must strengthen international cooperation.
60338 人类是命运共同体, Mankind is a community with a shared future.
60339 团结合作是战胜疫情最有力的武器。 Solidarity and cooperation is our most powerful weapon for defeating the virus.
60340 这是国际社会抗击艾滋病、埃博拉、禽流感、甲型H1N1流感等重大疫情取得的重要经验,是各国人民合作抗疫的人间正道。 This is the key lesson the world has learned from fighting HIV/AIDS, Ebola, avian influenza, influenza A (H1N1) and other major epidemics. And solidarity and cooperation is a sure way through which we, the people of the world, can defeat this novel coronavirus.
60341 主席先生! Mr. President,
60342 中国始终秉持构建人类命运共同体理念, China stands for the vision of building a community with a shared future for mankind.
60343 既对本国人民生命安全和身体健康负责,也对全球公共卫生事业尽责。 China takes it as its responsibility to ensure not just the life and health of its own citizens, but also global public health.