ID |
原文 |
译文 |
63529 |
“แกนนำคนเหลิเหล้าหัวใจเพชรมีทักษะในการพูดเชิญชวนและรู้จักวิธีการโน้นน้าวใจคนจากประสบการณ์ในการชวนคนเลิกเหล้าได้สำเร็จ มีเทคนิกในการเชิญชวน สื่อสารให้เข้าใจง่าย |
“领导者有能够说服人们戒酒的技巧,他们掌握了如何让人成功戒酒的方法;在动员上有技巧,让人更容易理解。 |
63530 |
ซึ่งทักษะเหล่านี้จะเป็นกำลังสำคัญช่วยรณรงค์ประชาชนในพื้นที่ให้ตระหนักถึงการป้องกันตัว การล้างมือ สวมหน้ากากอนามัยที่ถูกวิธี การรักษาระยะห่าง รักษาสุขภาพ และการสังเกตสุขภาพของตัวเอง |
这些技巧将成为帮助该地区人民意识到自我保护、洗手、正确佩戴口罩、保持距离、保护身体、观察自身健康状况的关键力量。 |
63531 |
ที่สำคัญเน้นย้ำเรื่องการเตือนภัยไม่ดื่มสุรา และไม่สูบบุหรี่ ทั้งที่บ้าน หรือที่สาธารณะ ซึ่งจะเป็นพฤติกรรมเสี่ยงทำลายสุขภาพ ทำลายระบบภูมิคุ้มกันร่างกายทำให้ติดเชื้อโควิด-19 ได้ง่าย |
最重要的是,提醒大家不要饮酒,不要吸烟,无论在家还是在公共场所,这些行为会危害身体健康,破坏免疫系统,从而容易感染Covid-19病毒。 |
63532 |
ที่สำคัญการจับกลุ่มตั้งวงดื่มสุรา เป็นพฤติกรรมเสี่ยงทำให้โรคแพร่ระบาดหนักมากขึ้น” |
重要的是,组建酒局的行为会使疾病传播的更快。” |
63533 |
น.ส.รุ่งอรุณ กล่าว |
Rungarun女士说。 |
63534 |
การรักษาสุขภาพ สุขอนามัยส่วนบุคคลให้แข็งแรง รักษาระยะห่างระหว่างกัน เป็นหนทางเดียว ที่เราจะกลับไปมีชีวิตอย่างปกติได้เหมือนเดิม ทางรอดครั้งนี้จึงอยู่ที่พวกเราทุกคน |
保持身体健康,注意个人卫生,彼此保持距离,是可以让我们生活恢复正常的唯一方法,这个方法能否成功取决于我们每一个人。 |
63561 |
习近平在第73届世界卫生大会视频会议开幕式上致辞
|
President Xi Jinping Makes Statement at the Virtual Event of the Opening of the 73rd World Health Assembly
|
63562 |
2020年5月18日晚,国家主席习近平在第73届世界卫生大会视频会议开幕式上发表题为《团结合作战胜疫情共同构建人类卫生健康共同体》的致辞。 |
On the evening of 18 May, President Xi Jinping made a statement titled “Fighting COVID-19 Through Solidarity and Cooperation, Building a Global Community of Health for All” at the Virtual Event of the Opening of the 73rd World Health Assembly.
|
63563 |
习近平强调,面对新冠肺炎疫情这场第二次世界大战结束以来最严重的全球公共卫生突发事件, |
In the statement, President Xi noted that in the face of COVID-19, the most serious global public health emergency since the end of World War II, the people of all countries have tackled the virus head on.
|
63564 |
各国人民勇敢前行,守望相助、风雨同舟。 |
Around the world, people have looked out for each other and pulled together as one. |